[日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 6》
かつての日本語では、自由は、勝手気まま、
自在であることという意味で用いられていた。
それが外来語の自由が入ってきてからは、
責任のある行動をしようとするときの障害を除去すること、
という意味に変わった。こうした人間社会の制度的束縛を取り払うことが、
自由の中心的課題になった。
「自由」在日語中,原本是當作恣意、自在來使用,
而後受到西方語彙「自由」的影響,其意義轉變為「排除行使義務時的障礙」,
這麼一來解除人類社會制度上的束縛,就成為探討自由意義的根本問題。
***
責任のある行動をしようとするときの障害を除去すること
這句好難懂
用英英字典查了freedom:
a right to act in the way you think you should
所以我把「責任のある行動」理解成「義務(you think you should)」
翻成「權利」似乎比較好理解,但是「義務」才有責任的意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.190.123
推
10/11 00:43, , 1F
10/11 00:43, 1F
→
10/11 00:43, , 2F
10/11 00:43, 2F
→
10/11 00:43, , 3F
10/11 00:43, 3F
→
10/11 00:43, , 4F
10/11 00:43, 4F
→
10/11 00:44, , 5F
10/11 00:44, 5F
→
10/11 00:44, , 6F
10/11 00:44, 6F
推
10/11 13:30, , 7F
10/11 13:30, 7F
→
10/11 13:31, , 8F
10/11 13:31, 8F
→
10/11 13:31, , 9F
10/11 13:31, 9F
→
10/11 14:20, , 10F
10/11 14:20, 10F
→
10/11 14:22, , 11F
10/11 14:22, 11F
→
10/11 14:33, , 12F
10/11 14:33, 12F
→
10/11 14:36, , 13F
10/11 14:36, 13F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章