[日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 6》

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2010/10/10 23:28), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
かつての日本語では、自由は、勝手気まま、 自在であることという意味で用いられていた。 それが外来語の自由が入ってきてからは、 責任のある行動をしようとするときの障害を除去すること、 という意味に変わった。こうした人間社会の制度的束縛を取り払うことが、 自由の中心的課題になった。 「自由」在日語中,原本是當作恣意、自在來使用, 而後受到西方語彙「自由」的影響,其意義轉變為「排除行使義務時的障礙」, 這麼一來解除人類社會制度上的束縛,就成為探討自由意義的根本問題。 *** 責任のある行動をしようとするときの障害を除去すること 這句好難懂 用英英字典查了freedom: a right to act in the way you think you should 所以我把「責任のある行動」理解成「義務(you think you should)」 翻成「權利」似乎比較好理解,但是「義務」才有責任的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.190.123

10/11 00:43, , 1F
(句法的部分跟junko的差別不大,就不多提了...)
10/11 00:43, 1F

10/11 00:43, , 2F
我會把自由的原意寫成「我行我素、隨心所欲」,也就是什麼
10/11 00:43, 2F

10/11 00:43, , 3F
都不考慮的不負責態度。經過西方思想的影響,自由後來多了
10/11 00:43, 3F

10/11 00:43, , 4F
「負責」這個前提。(舉例而言,從前可以把犯罪說成自由,
10/11 00:43, 4F

10/11 00:44, , 5F
但今日則否。)為了強調兩者對比,我會寫成「在自我負責的
10/11 00:44, 5F

10/11 00:44, , 6F
前提之下消除阻礙」。
10/11 00:44, 6F

10/11 13:30, , 7F
外來語 的 自由 所謂的外來,是西方嗎?那應該是
10/11 13:30, 7F

10/11 13:31, , 8F
freedom 或 liberty 吧?我覺得翻西方摻的譯者個人解讀
10/11 13:31, 8F

10/11 13:31, , 9F
略為過多,直翻「外來的」感覺比較不會有誤會的可能性。
10/11 13:31, 9F

10/11 14:20, , 10F
因後文有關於自由和責任的相關的描述
10/11 14:20, 10F

10/11 14:22, , 11F
這應該是西方思想下的產物,所以才翻成西方
10/11 14:22, 11F

10/11 14:33, , 12F
而日語的外來語也大都指西方語言
10/11 14:33, 12F

10/11 14:36, , 13F
中文「外來的」較沒這種感覺,我的覺翻成西方意思較明確
10/11 14:36, 13F
文章代碼(AID): #1CiTkrAP (Translation)
文章代碼(AID): #1CiTkrAP (Translation)