[富士譯句] 2010.10.11

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2010/10/11 19:18), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
人とつながりたいなら、 自分の中にあるものを出して、表現するしかない。 「それ、いいね」と人に言われるか、人が引いてしまうか、 ともかく表現してみないことには、 自分と人とのつながりは始まりようがない。 (山田ズーニー) ※ 按 \ 開燈 要和人建構關係,唯有表現出自己的內在。 或許會被稱讚「很棒嘛」,也可能引起反感, 沒有姑且試著表現自我,這份關係就無從起步。 (文筆表達及人際溝通講師,山田月) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.28

10/11 19:31, , 1F
請大家踴躍地來搞關係...
10/11 19:31, 1F

10/11 20:54, , 2F
…でも引かれるの怖いもんQQ
10/11 20:54, 2F

10/12 01:52, , 3F
ともかく那邊 → 總之… ?
10/12 01:52, 3F

10/12 06:57, , 4F
我也想問 XD 我原本就是寫「總之」,但我常會刻意去想固定
10/12 06:57, 4F

10/12 06:57, , 5F
譯法之外的表現,在小說裡變換著運用會比較生動、有變化,
10/12 06:57, 5F

10/12 06:58, , 6F
所以這次寫成「姑且」看看大家的反應 ^^; 此外想到的
10/12 06:58, 6F

10/12 06:58, , 7F
還有:無論如何、不管三七二十一、反正得先、再怎麼說...
10/12 06:58, 7F
文章代碼(AID): #1Cil9xar (Translation)
文章代碼(AID): #1Cil9xar (Translation)