[日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 7》

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2010/10/11 23:25), 編輯推噓5(501)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
ところが自由には、次のような自己矛盾が生じている。 それは、何が自由で、何が不自由なのか見定めるためには、 それをつかみとるための自由な精神がなければならず、 その自由な精神を持つためには、自由な社会がなければならないということである。 つまり自由な精神がなければ自由は確立できず、 自由が確立されていなければ自由な精神は得られない。 但自由的意義卻產生以下的自我矛盾。為了界定自由與不自由, 必須要有自由的心靈來理解其意義,而為了保有自由的心靈, 必須要有自由的社會來支持。也就是沒有自由的心靈就無法定義何謂自由, 而無法定義何謂自由就不能得到自由的心靈。 *** 這邊我把「精神」翻成「心靈」, 如果翻成「自由的精神」好像容易和「自由の精神」(自由的中心思想)搞混@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.200.226

10/12 01:57, , 1F
我覺得心靈OK。所以到頭來是先有心靈還是定義的問題嗎
10/12 01:57, 1F

10/12 07:10, , 2F
我也覺得OK。不過作者越來越像在玩繞口令...
10/12 07:10, 2F

10/12 07:11, , 3F
(他是故意要繞圈的吧?不自由的社會未必沒有自由心靈啊..)
10/12 07:11, 3F

10/12 07:16, , 4F
沒有自由過,確實很難理解那是什麼感覺(跟吃雞排一樣
10/12 07:16, 4F

10/12 07:18, , 5F
突然想到三天前的譯句→沒有的人都比擁有的人更懂 XD
10/12 07:18, 5F

10/12 07:31, , 6F
八卦板20435的推文,沒被老師善待過就以為被打天經地義
10/12 07:31, 6F
文章代碼(AID): #1CionnUG (Translation)
文章代碼(AID): #1CionnUG (Translation)