[妙語試譯] 2010.10.12 班傑明‧狄斯累利

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (off the wagon)時間14年前 (2010/10/12 15:49), 編輯推噓7(706)
留言13則, 8人參與, 最新討論串1/1
The most dangerous strategy is to jump a chasm in two leaps. -- Benjamin Disraeli 最危險的策略是分二步跳過深淵。 -- 班傑明‧狄斯累利 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.21.170

10/12 15:50, , 1F
灌水,搶第100篇 XDDDD
10/12 15:50, 1F

10/12 15:51, , 2F
一鼓作氣比較好。一步不一定跳過,兩步肯定摔死…
10/12 15:51, 2F

10/12 18:01, , 3F
就是第一步跳不過,才想跳跳看第二步啊~~(落入深淵)
10/12 18:01, 3F

10/12 18:43, , 4F
除非你是馬力歐
10/12 18:43, 4F

10/12 20:59, , 5F
一步登天,兩步還是登天
10/12 20:59, 5F

10/12 21:30, , 6F
是指見上帝嗎
10/12 21:30, 6F

10/12 22:07, , 7F
阿密陀佛
10/12 22:07, 7F

10/13 14:54, , 8F
chasm譯「深淵」不妥,改「鴻溝」好了…
10/13 14:54, 8F

10/13 16:01, , 9F
http://tinyurl.com/2cwjygn 看來短期內還不至於失業…
10/13 16:01, 9F

10/13 16:30, , 10F
最も危険な策略は二段ジャンプで淵を飛び越えようとする
10/13 16:30, 10F

10/13 16:31, , 11F
ことである。
10/13 16:31, 11F

10/13 21:13, , 12F
為什麼 hop, step and jump 翻譯成「聆聽」?(無辜貌
10/13 21:13, 12F

10/28 04:17, , 13F
一步登天,兩步昇天
10/28 04:17, 13F
文章代碼(AID): #1Cj1CZN3 (Translation)
文章代碼(AID): #1Cj1CZN3 (Translation)