[日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 8》

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2010/10/13 00:50), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
これではAのためにはBが必要であり、BのためにはAが必要であるという、 完全な循環論法になってしまう。同じところをグルグル回ってしまうのである。 この自己矛盾から抜け出すためには、私には他者の自由、 これまで気づかなかった自由に接する必要性があるように気がする。 這樣的說法,就成了要達成A必須滿足B,而要達成B則必須滿足A的循環論證, 在同一個癥結上不停打轉。 我認為,脫離這種自我矛盾的關鍵,在於導入別種自由觀念, 也就是他者的自由及從前沒注意到的自由型態。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.196.5 ※ 編輯: junko404 來自: 218.167.196.5 (10/13 00:51)

10/13 07:38, , 1F
這樣就會變成「為求A則需要B,為求B又需要A」的無限迴圈,
10/13 07:38, 1F

10/13 07:38, , 2F
在原地不停打轉。我覺得,若想擺脫此般矛盾,勢必綜觀他人
10/13 07:38, 2F

10/13 07:38, , 3F
的自由、過去不曾想到的自由。
10/13 07:38, 3F
文章代碼(AID): #1Cj96wbf (Translation)
文章代碼(AID): #1Cj96wbf (Translation)