[妙語試譯] 2010.10.13 佚名

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (off the wagon)時間14年前 (2010/10/13 15:35), 編輯推噓27(27038)
留言65則, 8人參與, 最新討論串1/1
He who runs behind truck is exhausted, he who runs in front of truck is tired. -- Anonymous 追著卡車跑的人精疲力竭,跑給卡車追的人疲倦不堪。 -- 佚名 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.16.198

10/13 15:45, , 1F
好幾天沒見到Hakanai大日文譯句了…期待啊
10/13 15:45, 1F

10/13 16:07, , 2F
中文第二句的翻譯,嚴格來說和原文文意不同 @_@
10/13 16:07, 2F

10/13 16:15, , 3F
トラックの後ろに走る彼は疲れ果てた、トラックの前に
10/13 16:15, 3F

10/13 16:17, , 4F
重新更正分隔....
10/13 16:17, 4F

10/13 16:18, , 5F
トラックの後ろに走る彼は精も根も尽き果てた、
10/13 16:18, 5F

10/13 16:18, , 6F
トラックの前に走る彼は疲れた。
10/13 16:18, 6F

10/13 16:19, , 7F
搔搔頭\@> exhaust與tire到底有沒有言外之意?跑後面吸廢氣
10/13 16:19, 7F

10/13 16:19, , 8F
這樣可以嗎? XD 老實說,我完全不知道這句話想表示啥 @_@
10/13 16:19, 8F

10/13 16:19, , 9F
跑前面被輪胎壓?
10/13 16:19, 9F

10/13 16:21, , 10F
那應該會是跑在前面的人比較累阿~ XD
10/13 16:21, 10F

10/13 16:22, , 11F
表達的是:追求的很累,被追的也很累啊(這就是人生)
10/13 16:22, 11F

10/13 16:22, , 12F
精も根も尽き果てる 是我目前知道最累的日文...XD
10/13 16:22, 12F

10/13 16:23, , 13F
那卡車象徵什麼? @_@
10/13 16:23, 13F

10/13 16:32, , 14F
問倒我了XD 我居然去查 dream interpretation + truck XD
10/13 16:32, 14F

10/13 16:33, , 15F
是說跑後面才有機會累死嗎? <---亂猜的
10/13 16:33, 15F

10/13 16:54, , 16F
トラックの後ろに走る"人"は精も根も尽き果てた。一方、
10/13 16:54, 16F

10/13 16:55, , 17F
トラックの前にに走る"人"はへこたれた。
10/13 16:55, 17F

10/13 16:56, , 18F
卡車大概比喻為難以撼動的現實步調吧...被現實追逐的人,
10/13 16:56, 18F

10/13 16:57, , 19F
一定會比超越現實步調的人來得累......大概吧~ XD
10/13 16:57, 19F

10/13 17:29, , 20F
跑後面吸廢氣=累(同字),跑前面累但人卻有如加了輪(
10/13 17:29, 20F

10/13 17:29, , 21F
也同字)。(可以這樣解嗎?)
10/13 17:29, 21F

10/13 17:40, , 22F
不過he is exhausted是不是沒辦法解為被廢氣噴?@@
10/13 17:40, 22F

10/13 17:43, , 23F
剛google一下,應該是我們想太多了。Sometimes, a ciger
10/13 17:43, 23F

10/13 17:43, , 24F
is a cigar...
10/13 17:43, 24F

10/13 17:45, , 25F
Schopenhauer: Men are only apparently drawn from in
10/13 17:45, 25F

10/13 17:46, , 26F
front; in reality they are pushed from behind.參考一下
10/13 17:46, 26F

10/13 17:46, , 27F
http://0rz.tw/qEf87 這個站有很多佳句。
10/13 17:46, 27F

10/13 17:48, , 28F
裡頭有truck這句話,也跟其他名言佳句並列。我想應該有一
10/13 17:48, 28F

10/13 17:48, , 29F
定的分量吧...............
10/13 17:48, 29F

10/13 17:57, , 30F
thinkexist.com 好網站!
10/13 17:57, 30F

10/13 18:00, , 31F
以後amorch大要從那個網站取材嗎? XD
10/13 18:00, 31F

10/13 18:22, , 32F
exhaust, tire都是雙關語
10/13 18:22, 32F

10/13 18:24, , 33F
屬於非常例的文字遊戲:被廢氣噴,被輪胎壓
10/13 18:24, 33F

10/13 18:25, , 34F
車後的被廢氣噴倒,車前的被輪胎壓垮
10/13 18:25, 34F

10/13 18:47, , 35F
這句沒深意,純粹玩文字遊戲而已
10/13 18:47, 35F

10/13 19:49, , 36F
感謝解說。原來又是雙關 :D
10/13 19:49, 36F

10/13 20:01, , 37F
我覺得有除了雙關語之外的意思耶... 在卡車後跑,追不上
10/13 20:01, 37F

10/13 20:01, , 38F
就算了,所以比較累。但在卡車前跑的人若累了慢下來會被
10/13 20:01, 38F

10/13 20:02, , 39F
輾死,所以不論如何都得跑下去。He can't afford to be
10/13 20:02, 39F

10/13 20:02, , 40F
exhausted, just tired.
10/13 20:02, 40F

10/13 20:04, , 41F
I think this is a good example of bathos, if I under-
10/13 20:04, 41F

10/13 20:04, , 42F
但在卡車前後有何用意或意義呢?我覺得這句話只是好玩
10/13 20:04, 42F

10/13 20:04, , 43F
stand bathos correctly. If you examine these two
10/13 20:04, 43F

10/13 20:04, , 44F
sentences closely, you should recognize the bad
10/13 20:04, 44F

10/13 20:04, , 45F
grammar. That's because it's a "faux old Chinese
10/13 20:04, 45F

10/13 20:04, , 46F
proverb". It derives its humour from the juxtapositio
10/13 20:04, 46F

10/13 20:05, , 47F
of true wisdom with what is actually rather more
10/13 20:05, 47F

10/13 20:06, , 48F
mundane than it is witty.
10/13 20:06, 48F

10/13 20:20, , 49F
學到了~~ >"<
10/13 20:20, 49F

10/13 21:16, , 50F
吃排氣,身上有輪胎印
10/13 21:16, 50F

10/13 21:19, , 51F
跟著費(廢)氣,在前輪休?
10/13 21:19, 51F

10/13 21:27, , 52F
跑在卡車前的人用灰頭土臉 似乎剛好可以和上exhausted雙關
10/13 21:27, 52F

10/13 21:29, , 53F
10/13 21:29, 53F

10/13 21:57, , 54F
原本對exhaust,tire只是有點小懷疑,後來覺得懷疑是多餘的,
10/13 21:57, 54F

10/13 22:00, , 55F
現在陪審團一致認定這兩個字guilty as charged XD
10/13 22:00, 55F

10/13 22:03, , 56F
我覺得除了雙關好玩外,這話也很符合人生實情。追求與被追
10/13 22:03, 56F

10/13 22:03, , 57F
重點是原梗的重點之一就是他是「假孔子思想」,阿磨還要
10/13 22:03, 57F

10/13 22:04, , 58F
把它這個假中文翻回真中文... 真是勇敢 XD 這樣意境難抓
10/13 22:04, 58F

10/13 22:04, , 59F
(或被追殺)本質無二,下場一致:累死而已。
10/13 22:04, 59F

10/13 22:06, , 60F
莊子云:一受其成形,不亡以待盡。與物相刃相靡,其行盡如
10/13 22:06, 60F

10/13 22:07, , 61F
馳,而莫之能止,不亦悲乎!終身役役而不見其成功,苶然疲
10/13 22:07, 61F

10/13 22:08, , 62F
役而不知其所歸,可不哀邪…(或許有些牽強,但我感覺如此
10/13 22:08, 62F

10/13 22:10, , 63F
用真莊子解釋假孔子 XD
10/13 22:10, 63F

10/13 22:21, , 64F
to Hakanai大:thinkexist.com一直是我主要參考網站之一啊
10/13 22:21, 64F

10/13 22:47, , 65F
樊遲御的應該不是卡車
10/13 22:47, 65F
文章代碼(AID): #1CjM5BAv (Translation)
文章代碼(AID): #1CjM5BAv (Translation)