[日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 9》

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2010/10/13 22:28), 編輯推噓4(407)
留言11則, 3人參與, 最新討論串1/1
マックス・ウェーバーは『古代ユダヤ教』の中で、 一つの文明だけに慣れ親しんでいる人からは、 新しい文化は生まれなかったと書いている。 他者の文化と接触する機会を持った、 つまり異文化との接点で生きた人間たち中から、 新しい文化は生まれてきたのだと。 馬克斯.韋柏在「古代猶太教」一書中寫道, 新文化無法從只習慣單一文明的人們中產生, 而是從有機會與其他文化接觸的人們, 也就是生活在異文化影響下的人們當中蘊育出來的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.200.6

10/14 08:14, , 1F
馬克斯.韋柏在《古猶太教》提到,浸淫於單一文明的人創造
10/14 08:14, 1F

10/14 08:15, , 2F
不出新文化,那是發源於有機會接觸其他文化、和異文化產生
10/14 08:15, 2F

10/14 08:15, , 3F
交集的人們之中。
10/14 08:15, 3F

10/14 08:22, , 4F
話說我自從接了某套大量引用經典文學的作品之後,對書名就
10/14 08:22, 4F

10/14 08:22, , 5F
變得很敏感 orz 也很感嘆台灣的經典譯本數量遠不及國外...
10/14 08:22, 5F

10/14 10:37, , 6F
因為有的出版社也許會直接用對岸的譯本而不是找本土譯者翻
10/14 10:37, 6F

10/14 11:40, , 7F
我應該再仔細查一下書名的orz
10/14 11:40, 7F

10/14 11:44, , 8F
對了,我看過有人把《大亨小傳》寫成《偉大的葛比》 :D
10/14 11:44, 8F

10/14 11:44, , 9F
(至少也寫蓋茨比咩...)
10/14 11:44, 9F

10/14 11:53, , 10F
The Great Gatsby(グレート・ギャツビー)←大概看成促音了
10/14 11:53, 10F

10/14 15:41, , 11F
I~~~can give you gatsby(看到蓋茨比就想唱這句@@)
10/14 15:41, 11F
文章代碼(AID): #1CjS8UTX (Translation)
文章代碼(AID): #1CjS8UTX (Translation)