[妙語試譯] =口=

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (白浪)時間14年前 (2010/10/14 19:45), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1CjKcUrq ] 作者: piglauhk (我要當陽光型男!!) 看板: translator 標題: [妙語試譯] =口= 時間: Wed Oct 13 13:54:35 2010 The best computer is man, and is the only one which can be mass-producted by unskilled labour" Werner von Braun 1912-1977 世界上最好的計算器,是人類, 再者它也是世界上唯一可以由非技術勞工所量產的計算機。 沃納。馮。布勞恩 (德國火箭計劃的總工程師) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.159.67

10/13 15:54,
誠徵美女一名。一起研究計算機量產…無經驗可。
10/13 15:54

10/13 16:35,
a大好糟糕 (  ̄ c ̄)y▂ξ
10/13 16:35

10/13 18:46,
A大好糟糕(指)
10/13 18:46

10/13 19:30,
A大反應好快
10/13 19:30

10/13 19:52,
無經驗者優先錄取(?) XDDDDDDD
10/13 19:52

10/13 20:02,
labor也雙關到!!但我猜是無意雙關而巧雙關
10/13 20:02

10/13 20:09,
樓上真的很強耶 XD 兩板的妙語都靠你我才看出雙關 XDDDD
10/13 20:09

10/13 21:27,
可以借轉筆譯板嗎?(連pig大一起轉過去 XD
10/13 21:27

10/13 22:15,
沒發現labor。其實還可以再糟糕一點,「美女一名」改「美女
10/13 22:15

10/13 22:16,
數名」,「無經驗可」改「無經驗佳」…
10/13 22:16

10/13 22:38,
Can I say I'm skilled? XD
10/13 22:38

10/13 22:52,
Harold, you may be skilled but you ain't the one
10/13 22:52

10/13 22:52,
doing the labour, that's for sure. ;)
10/13 22:52

10/13 22:57,
無經驗…可以喔~
10/13 22:57

10/13 23:58,
I'm involved in production but not delivery :p
10/13 23:58

10/14 09:17,
i'm in charge of the inception stage in proj mgmt
10/14 09:17

10/14 16:30,
10/14 16:30
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.78.84.247

10/14 19:49, , 1F
a大好糟糕 >////< (幾天前明明還在徵帶妹妹的...XD)
10/14 19:49, 1F

10/15 00:04, , 2F
妹妹帶來,百萬家財可別忘記…
10/15 00:04, 2F
文章代碼(AID): #1CjkrtRF (Translation)
文章代碼(AID): #1CjkrtRF (Translation)