[雜問] 做一名在家專業譯者.....?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (沒有信心)時間14年前 (2010/10/14 20:50), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 5人參與, 最新討論串1/1
我想問一下 如果身為一個在家專業譯者 是不是 就是要習慣獨處? 做為一個譯者 是不是就是注定沒有同事 我想考慮一下 要不要努力成為一個譯者 -- ◣ ? ◣ ………… ◣ ╯╰ ╮╭ //// ◤ ~ ~ ﹀ \ < \ / / 督嚕督 │ │ V V 大大大! ┴─┴ /< <\ ∥ ∥ ψQSWEET < > >> ∥ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.77.25

10/14 20:52, , 1F
筆譯板永遠與你同在 :D (大家都是很寂寞的 :~~~)
10/14 20:52, 1F

10/14 20:54, , 2F
不過說真的,對翻譯的興趣或是生計問題應該更重要吧....
10/14 20:54, 2F

10/14 20:56, , 3F
沒錯 我寧可當譯者 也不要到公司給老闆剝削
10/14 20:56, 3F

10/14 20:57, , 4F
你怎麼會以為譯者不會被剝削 orz
10/14 20:57, 4F

10/14 20:57, , 5F
如果已經是兼職譯者就還能衡量一下能不能滿足生計問題
10/14 20:57, 5F

10/14 20:59, , 6F
如果完全是新進譯者一開始不確定要素真的還滿多的o.o
10/14 20:59, 6F

10/14 21:01, , 7F
我想問 專職中翻英 是不是客源比較多 比較好賺?
10/14 21:01, 7F

10/14 21:02, , 8F
是說跟什麼比? @@
10/14 21:02, 8F

10/14 21:03, , 9F
跟英翻中比呢
10/14 21:03, 9F

10/14 21:05, , 10F
就單價而言,中翻英是比較高,但客源不是這樣比的........
10/14 21:05, 10F

10/14 22:37, , 11F
我自己從未"專職"過自由業譯者,主要是為了固定薪水 XD
10/14 22:37, 11F

10/14 22:37, , 12F
另外致k大:翻譯社吸血吸很兇~
10/14 22:37, 12F

10/17 22:24, , 13F
養隻貓吧~目前靠翻譯賺的錢,是貓兒子每月生活費...
10/17 22:24, 13F
文章代碼(AID): #1CjloFh5 (Translation)
文章代碼(AID): #1CjloFh5 (Translation)