[討論] 翻譯會附上譯文與原文對照嗎?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (kimi)時間14年前 (2010/10/15 10:19), 編輯推噓8(8039)
留言47則, 7人參與, 最新討論串1/1
我在ptt翻譯case板(原翻譯板)看到這個問題:翻譯會附上譯文與原文對照嗎? 因為有人說客戶有時會要,文章長的話會很煩。 我不知道有多少人都在使用CAT工具,如trados/wordfast/...,若有使用工具, 有些問題可以很容易解決。我買了trados和wordfast,目前一般都用trados,因 為wordfast使用時比較費工,Trados工具很多,像對照文檔就很容易產生。 Wordfast要一點技巧,也可弄出來,最近有wordfast pro(不想玩了)搞不好可以 自動產生。 工具其實很重要,現在有二種工作,一種很低價但品質要求不高,一種價錢較好但 對品質要求很高。工具對第一種非常重要。 可以到proz.com逛逛,別加入會員想找工作,我試過了,你競爭不過大陸人的低價團。 但上面有很多tools的介紹,常常也有團購。 學生好像可以以極低價(300美or澳元,忘了)買Trados,至少在澳洲可以,是學生的人 不妨問問,尤其是翻譯系所的學生。 忘了提了,Wordfast現在有個免費的線上工具,www.freetm.org,下載試過版也不會過期 但是有限字數。 Trados也有試用版但好像不能存?? -- 澳洲認可口筆譯員 http://jeremychen.com.au http://yi222.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.180.85.190 ※ 編輯: kimichen 來自: 124.180.85.190 (10/15 10:23)

10/15 11:32, , 1F
推工具的重要性~我現在合作的幾位譯者原則上都是靠量
10/15 11:32, 1F

10/15 11:33, , 2F
在活,而且活的還不錯,但固定客源是關鍵,而固定的客
10/15 11:33, 2F

10/15 11:36, , 3F
人會要求快狠準,而且你今天所用的詞彙甚至文風還要
10/15 11:36, 3F

10/15 11:37, , 4F
跟公司其他譯者一致~ 沒cat tools真是不行
10/15 11:37, 4F

10/15 11:38, , 5F
Trados最近的試用版(2009)好像跟以前的版本不合?
10/15 11:38, 5F

10/15 17:21, , 6F
Trados 的版本相容能力一向很差... 一不相容就當給你看。
10/15 17:21, 6F

10/15 17:38, , 7F
新的版本有比較好嗎XD?
10/15 17:38, 7F

10/15 18:47, , 8F
感謝大大分享!
10/15 18:47, 8F

10/15 23:21, , 9F
新版提升了一些功能,但是PM跟譯者最常用的tageditor
10/15 23:21, 9F

10/15 23:22, , 10F
還有winalign不見了,然後如果客戶寄的是.ttx檔,你要
10/15 23:22, 10F

10/15 23:24, , 11F
變魔術才能寄翻好的.ttx檔回去。Word07開Word97-2003
10/15 23:24, 11F

10/15 23:25, , 12F
的檔根本沒感覺,但trados09要處理舊版trados的東東跟
10/15 23:25, 12F

10/15 23:28, , 13F
跟跳火圈差不多,一不小心就火燒眉毛...最近夢見有譯者
10/15 23:28, 13F

10/15 23:29, , 14F
跟翻譯公司拒用trados09...
10/15 23:29, 14F

10/16 02:20, , 15F
Trados 已經被 SDL 買走很久了吧.最新版的不單是Trados了
10/16 02:20, 15F

10/16 02:21, , 16F
忘記是不是不向下相容了..
10/16 02:21, 16F

10/16 02:27, , 17F
公司就是要業界離開trados suite的懷抱,所以檔案格式
10/16 02:27, 17F

10/16 02:29, , 18F
是.sdlxliff,處理.ttx的譯者/公司就得...jump through
10/16 02:29, 18F

10/16 02:31, , 19F
multiple hoops。
10/16 02:31, 19F

10/16 02:32, , 20F
harold 是 S 公司的人?感覺很暸解喔,呵呵。 XD
10/16 02:32, 20F

10/16 02:36, , 21F
我是PM,整天在那裏格式轉來轉去,邊轉就邊罵工具不好
10/16 02:36, 21F

10/16 02:37, , 22F
但還是得用 XD~
10/16 02:37, 22F

10/16 02:38, , 23F
原來如此啊... 其實比起 Trados,我覺得 SDLX 好用多了。
10/16 02:38, 23F

10/16 02:39, , 24F
我家公司跟合作譯者一直都用Trados,那現在即將被S公司
10/16 02:39, 24F

10/16 02:40, , 25F
遺棄怎麼辦,只能躲在暗黑角落偷哭 T_T
10/16 02:40, 25F

10/16 02:46, , 26F
就學用新程式吧。根據我個人的使用經驗,Trados最爛最難用
10/16 02:46, 26F

10/16 02:48, , 27F
使用者介面親和度極差,版本相容性糟,穩定性極劣。說真的
10/16 02:48, 27F

10/16 02:48, , 28F
我完全無法理解Trados有什麼好用。曾經處理過一個檔案,程
10/16 02:48, 28F

10/16 02:49, , 29F
式發生錯誤關閉次數超過三十次,我連三字經都罵出來了。
10/16 02:49, 29F

10/16 02:51, , 30F
後來索性遇到要用Trados的客戶就直接回絕,案子也拒接。
10/16 02:51, 30F

10/16 03:28, , 31F
公司多年的TM都是trados的TM,換程式光是migration就搞
10/16 03:28, 31F

10/16 03:28, , 32F
死一票人...
10/16 03:28, 32F

10/16 03:29, , 33F
不過trados也沒爛到錯誤關閉那麼多次啦~
10/16 03:29, 33F

10/16 08:21, , 34F
Rock 就碰到了阿,harold 在引戰嗎? XD
10/16 08:21, 34F

10/16 11:51, , 35F
我以前跟 SDL 的 PM 合作時,雙方最怕的就是遇到 Trados
10/16 11:51, 35F

10/16 11:52, , 36F
的案子,連買下 Trados 的 SDL 都這樣了。你說呢?甚至還
10/16 11:52, 36F

10/16 11:54, , 37F
有要先空一格再翻的潛規則。翻個檔程式能不當就要謝天了。
10/16 11:54, 37F

10/16 12:04, , 38F
大概是我運氣比較不好吧,也有可能是使用模式上有差異。
10/16 12:04, 38F

10/16 14:58, , 39F
不過連我沒在用Trados翻譯的也都蠻常遇到Trados當掉...
10/16 14:58, 39F

10/16 15:01, , 40F
可能trados處理亞洲語系的東西較差吧...我們公司約9成
10/16 15:01, 40F

10/16 15:03, , 41F
生意是歐美語系的,譯者就沒在抱怨...不過最近倒霉遇到
10/16 15:03, 41F

10/16 15:04, , 42F
要用tageditor修理100k字以上的文件,就會一天當7-8次
10/16 15:04, 42F

10/16 15:12, , 43F
仔細想想,譯者trados當掉應該不會跟我PM抱怨吧 XD
10/16 15:12, 43F

10/16 18:35, , 44F
PM 會跟我一起抱怨軟體很爛... XD
10/16 18:35, 44F

10/20 19:46, , 45F
對付 Trados:不要在行首或 tag 後打字,從第二字打
10/20 19:46, 45F

10/20 19:46, , 46F
另外就是不定時手動存檔。它的 concordance 還是不錯
10/20 19:46, 46F

10/20 22:43, , 47F
不定時手動存檔+1
10/20 22:43, 47F
文章代碼(AID): #1Cjxeb4h (Translation)
文章代碼(AID): #1Cjxeb4h (Translation)