[富士譯句] 2010.10.15

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2010/10/15 19:01), 編輯推噓9(9013)
留言22則, 7人參與, 最新討論串1/1
一見してごうまんに見える人も、 一皮むけば、きわめて自信のない不安定な感情状態にいる。… だからこそ他人に認められたい、ほめられたいと思うのである。 (中西信男) ※ 按 \ 開燈 表面上傲慢的人,內心其實處在極度缺乏自信的不安狀態, 因此渴望得到別人的肯定及讚美。 (心理學者,中西信男) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.28

10/15 19:01, , 1F
那張皮我怎麼剝都剝不好,就不勉強了...orz
10/15 19:01, 1F

10/15 19:05, , 2F
「一皮むけば」有什麼比較好的譯法呢....
10/15 19:05, 2F

10/15 19:16, , 3F
有些人表面看似傲慢,卸下偽裝後內心其實極度缺乏自信
10/15 19:16, 3F

10/15 19:16, , 4F
這樣如何呢?
10/15 19:16, 4F

10/15 22:55, , 5F
聽說萬華有個專業的地方可以送去
10/15 22:55, 5F

10/15 23:32, , 6F
lg大經驗豐富 XD
10/15 23:32, 6F

10/16 00:00, , 7F
自傲與自卑,本是同根生,相剝何太急啊,何太急?
10/16 00:00, 7F

10/16 00:34, , 8F
樓上配個梨花簡吧 XDDDDD 喔喔..卸下偽裝不錯(筆記)
10/16 00:34, 8F

10/16 00:39, , 9F
我都是以自大來隱藏自卑的(自豪
10/16 00:39, 9F

10/16 00:50, , 10F
唔,我覺得卸下偽裝不是很恰當,這種皮基本上不會剝下來的~
10/16 00:50, 10F

10/16 00:52, , 11F
加個假設語氣就ok了~ 像是「若是剝除他的偽裝」...
10/16 00:52, 11F

10/16 00:55, , 12F
剝皮很不人道的~~~~~~(完全搞錯重點)
10/16 00:55, 12F

10/16 00:56, , 13F
借改一下j大的文字(日文盲拜見)
10/16 00:56, 13F

10/16 00:56, , 14F
貌似傲慢之人實則內心極度缺乏自信與不安,因此渴望別人
10/16 00:56, 14F

10/16 00:56, , 15F
的肯定和讚美。
10/16 00:56, 15F

10/16 00:57, , 16F
只有天知、地知、本人知。對了,還有一位心理師。
10/16 00:57, 16F

10/16 00:58, , 17F
骨子裡?在外貌之下? 骨子裡能不能算剝過皮?
10/16 00:58, 17F

10/16 01:05, , 18F
哦哦,「骨子裡」好讚~
10/16 01:05, 18F

10/16 01:34, , 19F
「極度缺乏自信與不安」聽起來像「缺乏自信又缺乏不安」:P
10/16 01:34, 19F

10/16 01:34, , 20F
移位一下寫成「實則內心不安,極度缺乏自信」較無歧義~
10/16 01:34, 20F

10/16 01:44, , 21F
謝謝j大,記住了。
10/16 01:44, 21F

10/16 13:40, , 22F
骨子裡(筆記)
10/16 13:40, 22F
文章代碼(AID): #1Ck3I5BW (Translation)
文章代碼(AID): #1Ck3I5BW (Translation)