[妙語試譯] 2010.10.18 弗列德‧艾倫

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (off the wagon)時間14年前 (2010/10/18 00:19), 編輯推噓11(11011)
留言22則, 11人參與, 最新討論串1/1
My father never raised his hand to any one of his children, except in self-defense. -- Fred Allen 我老爸絕不動手打自己小孩,除非是小孩先動手打他。 -- 弗列德‧艾倫 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.14.67

10/18 00:20, , 1F
模範家庭…
10/18 00:20, 1F

10/18 00:43, , 2F
不過有但書耶...父不打子,但子打父?
10/18 00:43, 2F

10/18 01:07, , 3F
我爸從不會對孩子動手,除非是動手護臉。
10/18 01:07, 3F

10/18 04:15, , 4F
說好不打臉的…
10/18 04:15, 4F

10/18 09:40, , 5F
蚊大「從不」才對。
10/18 09:40, 5F

10/18 11:59, , 6F
他應該聽聽 Russel Peters 的段子:
10/18 11:59, 6F

10/18 11:59, , 7F

10/18 18:27, , 8F
推russell peters!!
10/18 18:27, 8F

10/18 22:07, , 9F
最近russell peters突然變好紅
10/18 22:07, 9F

10/19 16:05, , 10F
私の父親は自己防衛以外に、自分の子供に手を挙げたことが
10/19 16:05, 10F

10/19 16:05, , 11F
ないんだ。
10/19 16:05, 11F

10/19 16:05, , 12F
這種句子的哲理在哪? = =|||
10/19 16:05, 12F

10/19 16:14, , 13F
jsb大段子裡 just in case 好笑,打小孩還有這種理由啊
10/19 16:14, 13F

10/19 16:20, , 14F
Hakanai:There's only wit, no philosophy. XD
10/19 16:20, 14F

10/19 16:20, , 15F
沒有哲理啊 XD 這個家庭父慈子孝,常常拳腳相向而已…
10/19 16:20, 15F

10/19 16:20, , 16F
我只是覺得到底是誰打誰還不一定哩... 搞不好老爸的
10/19 16:20, 16F

10/19 16:21, , 17F
「自衛」是要保衛自己的身為老爸的面子,而不是肉身安全
10/19 16:21, 17F

10/19 16:41, , 18F
大家覺得老實譯「除非是自我防衛」比較好嗎?
10/19 16:41, 18F

10/19 16:44, , 19F
well,身為譯者本來就有解讀的成份在內嘛... 我覺得這樣
10/19 16:44, 19F

10/19 16:44, , 20F
還蠻ok的啊。除非說解讀完全錯誤 XD 沒有 context 難講
10/19 16:44, 20F

10/19 16:45, , 21F
照樣寫「出於自衛」是不錯,這詞還算普遍,又有想像空間~
10/19 16:45, 21F

10/22 01:26, , 22F
原譯比較好笑
10/22 01:26, 22F
文章代碼(AID): #1Cko82O9 (Translation)
文章代碼(AID): #1Cko82O9 (Translation)