[英中] In solitude ,where we are least alone.

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (路人)時間14年前 (2010/10/21 14:53), 編輯推噓4(4012)
留言16則, 6人參與, 最新討論串1/1
求中譯: In solitude ,where we are least alone. 屬句子:(三行以上皆屬段落) 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 1.我門離群索居,也不孤獨。 <--這反到覺得好像添加太多想像。 2.在孤獨之中,我門至少是獨一的。 <- 後句感覺不太貼切。 3.在獨自一人的時候、才最不會感到孤單 提問: 先說明一下事情背景,是這樣的,這句話出自英國詩人-拜倫(George Gordon Byron) 然後這句話現在在日本撥放的動畫,被當成副標。 動畫名稱是緣之空,原作是遊戲,有多重路線, 其中一個路線是主角跟雙胞胎妹妹在一起… 而拜倫本身也跟自己的同父異母姊姊過從甚密,最後還有了女兒。 動畫撥出後,希洽(C_chat)板對這句話要如何翻有一些討論, (#1CjSqoTi #1CjXHrG4 #1Cja4ZH0) 徵得三篇文章作者的同意後,來此徵詢此句是否有更好的翻譯,更能表現出原句的意境? 或是上面三句哪一句比較貼切原文句意? 原文背景不知道這句話是否帶有愛情的意味, 個人猜測可能有,且跟其姐的戀情有關,但辜狗搜尋本句原文無果, 希洽版上對於solitude該解釋成孤獨還是寂寞,也沒有個定論。 首次在貴版po文,若哪裡有不合板規的地方,還請告知,必當修改! -- 責難無法成事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.9.11 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.186 ※ 編輯: musashi1006 來自: 140.112.4.186 (10/21 14:54)

10/21 15:35, , 1F
孤單孤獨都有悲情的意思,但 alone 只是單一,無正負面
10/21 15:35, 1F

10/21 16:05, , 2F
寂未孤?
10/21 16:05, 2F

10/21 17:36, , 3F
這句出自Childe Harold's Pilgrimage, Canto III
10/21 17:36, 3F

10/21 17:38, , 4F
http://tinyurl.com/2f9zxcy <-wiki但不是維基百科~~~
10/21 17:38, 4F

10/21 17:46, , 5F
獨處(之際)最不孤單/孤獨
10/21 17:46, 5F

10/21 17:47, , 6F
獨處最有伴
10/21 17:47, 6F

10/21 17:49, , 7F
獨處最不獨
10/21 17:49, 7F

10/21 18:13, , 8F
這首詩大致就是有個厭世的小子跑去旅行想東想西(誤)....
10/21 18:13, 8F

10/21 18:20, , 9F
帶有一些自傳元素,Childe Harold也是首個「拜倫式英雄」
10/21 18:20, 9F

10/21 18:21, , 10F
的例子。(全都是從wikipedia看來的....真混)
10/21 18:21, 10F

10/22 07:59, , 11F
感謝以上諸位!後來請教了下外文系同學 得到的結果是
10/22 07:59, 11F

10/22 08:00, , 12F
人在獨處(時)是最不孤獨的 因為有where 不太能翻"時"
10/22 08:00, 12F

10/22 08:01, , 13F
結果似乎跟原作內容沒啥關聯在...
10/22 08:01, 13F

10/22 10:31, , 14F
小王子:在群眾之間也很孤獨
10/22 10:31, 14F

10/22 16:00, , 15F
還是禁閉室裡比較熱鬧 XD
10/22 16:00, 15F

10/22 16:11, , 16F
到了農曆七月格外熱鬧....?
10/22 16:11, 16F
文章代碼(AID): #1Cl-E2bI (Translation)
文章代碼(AID): #1Cl-E2bI (Translation)