[英中] In solitude ,where we are least alone.
求中譯:
In solitude ,where we are least alone.
屬句子:(三行以上皆屬段落)
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
1.我門離群索居,也不孤獨。 <--這反到覺得好像添加太多想像。
2.在孤獨之中,我門至少是獨一的。 <- 後句感覺不太貼切。
3.在獨自一人的時候、才最不會感到孤單
提問:
先說明一下事情背景,是這樣的,這句話出自英國詩人-拜倫(George Gordon Byron)
然後這句話現在在日本撥放的動畫,被當成副標。
動畫名稱是緣之空,原作是遊戲,有多重路線,
其中一個路線是主角跟雙胞胎妹妹在一起…
而拜倫本身也跟自己的同父異母姊姊過從甚密,最後還有了女兒。
動畫撥出後,希洽(C_chat)板對這句話要如何翻有一些討論,
(#1CjSqoTi #1CjXHrG4 #1Cja4ZH0)
徵得三篇文章作者的同意後,來此徵詢此句是否有更好的翻譯,更能表現出原句的意境?
或是上面三句哪一句比較貼切原文句意?
原文背景不知道這句話是否帶有愛情的意味,
個人猜測可能有,且跟其姐的戀情有關,但辜狗搜尋本句原文無果,
希洽版上對於solitude該解釋成孤獨還是寂寞,也沒有個定論。
首次在貴版po文,若哪裡有不合板規的地方,還請告知,必當修改!
--
責難無法成事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.9.11
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.186
※ 編輯: musashi1006 來自: 140.112.4.186 (10/21 14:54)
推
10/21 15:35, , 1F
10/21 15:35, 1F
推
10/21 16:05, , 2F
10/21 16:05, 2F
→
10/21 17:36, , 3F
10/21 17:36, 3F
→
10/21 17:38, , 4F
10/21 17:38, 4F
→
10/21 17:46, , 5F
10/21 17:46, 5F
→
10/21 17:47, , 6F
10/21 17:47, 6F
→
10/21 17:49, , 7F
10/21 17:49, 7F
→
10/21 18:13, , 8F
10/21 18:13, 8F
→
10/21 18:20, , 9F
10/21 18:20, 9F
→
10/21 18:21, , 10F
10/21 18:21, 10F
→
10/22 07:59, , 11F
10/22 07:59, 11F
→
10/22 08:00, , 12F
10/22 08:00, 12F
→
10/22 08:01, , 13F
10/22 08:01, 13F
推
10/22 10:31, , 14F
10/22 10:31, 14F
推
10/22 16:00, , 15F
10/22 16:00, 15F
→
10/22 16:11, , 16F
10/22 16:11, 16F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章