[問譯] 有關"馬力"的翻譯
小弟最近在翻譯一些有關農機中翻西的東西
當中對於"馬力"的翻譯有一些疑問
目前看到的縮寫有 ps, hp, CV三種
ps跟hp好像是同一種東西只是一個從德文一個從英文而來
另外CV是採用公制單位跟其他兩個有小許區別
想請問的是當從中文的型錄(ps)翻成西文時
比較恰當的用法是應該換算成CV還是保留原本的ps
還是因為差異不大直接把單位改成CV
另外中南美洲的習慣用法是用三者中的哪一種呢
煩請有經驗的版友解答
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.30.227
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章