[富士譯句] 2010.10.19

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2010/10/19 18:42), 編輯推噓5(505)
留言10則, 7人參與, 最新討論串1/1
人間、いちどこうだと思い込んでしまったら、 なかなかその考えを変えることができないからね。 そうなってしまうと、これから目の前に、 いまの話と矛盾する何かが現われたとき、 それに対応することができなくなる。 要するに、物事を正確に見ることができなくなってしまう。 (道尾秀介) ※ 按 \ 開燈 人一旦有了成見,就很難改變想法。 如此一來,以後碰到不符合這想法的事物也會無法面對, 意即再也看不見事物的真實樣貌。 (小說家,道尾秀介) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.11

10/19 18:47, , 1F
這句話說得真好啊....所以隨時得提醒自己換個角度看事情,
10/19 18:47, 1F

10/19 18:47, , 2F
尤其是反對者的角度。應該會是不錯的頭腦體操 >"<
10/19 18:47, 2F

10/19 19:02, , 3F
道尾的小說不錯看 也推這段話
10/19 19:02, 3F

10/19 19:31, , 4F
寫論文的時候就是這樣!
10/19 19:31, 4F

10/19 20:36, , 5F
嗯嗯...先有定見再找佐證,怎麼找都只會找到支持的證據...
10/19 20:36, 5F

10/19 20:37, , 6F
(宗像教授如是說)
10/19 20:37, 6F

10/19 20:40, , 7F
這就是為什麼新的論點總是特別珍貴....即使它破綻百出XD
10/19 20:40, 7F

10/19 20:50, , 8F
從頭道尾都無法面對
10/19 20:50, 8F

10/19 22:52, , 9F
推道尾秀介~ 向日葵不開的夏天...
10/19 22:52, 9F

10/20 12:43, , 10F
單一故事的危險性...w
10/20 12:43, 10F
文章代碼(AID): #1ClNO5RA (Translation)
文章代碼(AID): #1ClNO5RA (Translation)