[廟語試譯] 2010.10.20

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (白浪)時間14年前 (2010/10/20 19:32), 編輯推噓3(3012)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/1
http://news.yahoo.com/s/ap/20101019/ap_on_re_as/as_taiwan_president TAIPEI, Taiwan – Taiwanese President Ma Ying-jeou said Tuesday he is open to a political dialogue with China once remaining economic issues are resolved, though he gave no timetable for when those discussions might start. 這是最近很有爭議的一段報導,只想拿 he is open to a political dialogue 來討論 可以有好幾種翻法,在敏感的情況下似乎差很大 願意(考慮、接受…等等) 歡迎 不排斥 英文裡用 open to 好像就是愛這隱晦,所以問者會要求澄清態度。 據說這報導有個 ready to 的版本,後來被改掉,但是我找不到。 http://n.yam.com/chinatimes/politics/201010/20101020709763.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.78.68.152 ※ 編輯: lifegetter 來自: 112.78.68.152 (10/20 19:40)

10/20 20:27, , 1F
open is just a four-letter word.
10/20 20:27, 1F

10/20 22:39, , 2F
我看到open to sth. 都會往"願意考慮" sth. 想耶~
10/20 22:39, 2F

10/20 23:03, , 3F
ready改open差別不大。open to=ready, glad, or willing to
10/20 23:03, 3F

10/20 23:06, , 4F
receive, discuss, etc.
10/20 23:06, 4F

10/20 23:43, , 5F
比較有趣的是「不排除」這譯法
10/20 23:43, 5F

10/21 00:13, , 6F
我不排除劣退本文
10/21 00:13, 6F

10/21 00:16, , 7F
i am open to suggestions 表示心胸開闊,不代表會接受
10/21 00:16, 7F

10/21 13:46, , 8F
我也覺得 open 與 ready 是有差異的。上面的推文就是很好
10/21 13:46, 8F

10/21 13:46, , 9F
的例子。願意接受被劣退跟已準備好要被劣退其實是不同的
10/21 13:46, 9F

10/21 13:47, , 10F
從 ready to 變成 open to,顯示發言者自己知道背後的
10/21 13:47, 10F

10/21 13:48, , 11F
implication... 若非如此,何需緊急改變?
10/21 13:48, 11F

10/21 13:49, , 12F
另,國內目光會比國外目光還重視報導的狀況之下,他真的
10/21 13:49, 12F

10/21 13:49, , 13F
不應該以英文直接受訪。這樣只是給自己找麻煩。
10/21 13:49, 13F

10/21 13:50, , 14F
換句話說,讓講外語的人誤會,比被自己國人誤會還好一些
10/21 13:50, 14F

10/21 15:26, , 15F
這是1對多的關係,該把1的部份留給需精確度的聽眾
10/21 15:26, 15F
文章代碼(AID): #1CljDdgW (Translation)
文章代碼(AID): #1CljDdgW (Translation)