[罰惡] 2010.10.21 畫龍要點睛

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (白浪)時間14年前 (2010/10/21 10:12), 編輯推噓5(506)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
http://www.nownews.com/2010/10/20/334-2656660.htm 法文: Regardez-moi dans les yeux...J'ai dit les yeux. 英文: Look me in the eyes...I said the eyes 中文: 看著我的眼睛......『只』看我的眼睛 覺得這句子要用驚嘆號結尾才會比較俏;中文沒把神韻翻出來。 不過沒用驚嘆號確實比較媚。 試譯: 看著我的眼...喂!我說的是眼睛! 喂!宅男們有沒有在用心看我的PO文啊啊啊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.97

10/21 10:57, , 1F
啊?你說什麼....(盯著網頁)
10/21 10:57, 1F

10/21 11:04, , 2F
加驚嘆號會變成母老虎 :P 這樣如何→「就說看眼睛嘛~」
10/21 11:04, 2F

10/21 11:21, , 3F
看我的眼(晴)...我是說眼~(睛)~
10/21 11:21, 3F

10/21 11:22, , 4F
看著我的眼...人家說的是眼~睛~
10/21 11:22, 4F

10/21 11:41, , 5F
蕭煌奇表示:
10/21 11:41, 5F

10/21 11:47, , 6F
話說原文有到「媚」的地步嗎?我覺得挺冷靜耶 @@"
10/21 11:47, 6F

10/21 12:23, , 7F
好俏皮!XD 正視我……喂,別看歪了
10/21 12:23, 7F

10/21 12:29, , 8F
看歪很棒,推看歪 XD 樓上這句的語氣也很自然~~
10/21 12:29, 8F

10/21 12:45, , 9F
原本是魔術胸罩廣告 http://tinyurl.com/24esbak
10/21 12:45, 9F

10/21 12:49, , 10F
胸罩廣告只是話中有話,這意境又更深一層了。
10/21 12:49, 10F

10/21 20:15, , 11F
哈哈,推看歪~
10/21 20:15, 11F
文章代碼(AID): #1Clw6Nyh (Translation)
文章代碼(AID): #1Clw6Nyh (Translation)