[妙語試譯] 2010.10.21 道格拉斯‧杰羅德

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (off the wagon)時間14年前 (2010/10/21 19:50), 編輯推噓6(607)
留言13則, 5人參與, 最新討論串1/1
My notion of a wife at forty is that a man should be able to change her, like a bank note, for two twenties. -- Douglas Jerrold 我對四十歲老婆的看法是:如同鈔票,男人應該可以拿她兌換兩個二十歲的。 -- 道格拉斯‧杰羅德 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.57.74

10/21 19:52, , 1F
女人四十兩枝花,六十三枝花,八十四枝花……
10/21 19:52, 1F

10/21 21:03, , 2F
同理可證,女人也可以收集10個存款千萬的男人,
10/21 21:03, 2F

10/21 21:03, , 3F
換個身價上億的老公囉?
10/21 21:03, 3F

10/21 21:16, , 4F
可以換個身價上億的富孀
10/21 21:16, 4F

10/21 22:27, , 5F
換成身價上億的富孀還可獲贈boy toy多位~
10/21 22:27, 5F

10/26 16:38, , 6F
meine meinung ueber eine frau die schon 40 Jahre
10/26 16:38, 6F

10/26 16:41, , 7F
alt ist, ist dass ihr mann immer sich austauschen
10/26 16:41, 7F

10/26 16:43, , 8F
wie ein Bankticket, feur zwei die 20 sind.
10/26 16:43, 8F

10/26 16:45, , 9F
sich austauschen kann,
10/26 16:45, 9F

10/26 16:47, , 10F
Frau
10/26 16:47, 10F

10/26 16:47, , 11F
Mann
10/26 16:47, 11F

10/26 16:54, , 12F
sie austauschen kann,
10/26 16:54, 12F

10/26 17:02, , 13F
fuer
10/26 17:02, 13F
文章代碼(AID): #1Cm2a8K4 (Translation)
文章代碼(AID): #1Cm2a8K4 (Translation)