[日中] 兩句日文請教

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (日文專利工程師)時間14年前 (2010/10/23 19:27), 編輯推噓0(009)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
1.放電パルスの数nを単位時間の進み量Lによって除算する(我知道他要表示n/L) (a)將放電脈衝數n除以單位時間前進量L (b)以單位時間前進量L除放電脈衝數n (c)對放電脈衝數n以單位時間前進量L進行除算 請問哪個比較好啊XD 我是翻成(a) 2.放電加工処理に必要な加工動作とは別に加工面積を検出するための検出動作 ^^^^^^^^  を行う必要がある。 除放電加工處理所需之加工動作之外,仍須進行用以檢測加工面積之檢測動作。 3.電極と被加工物の加工部位との静電容量を検出しているため、実際に加工処  理に寄与しない電極側面と被加工物間の静電容量が静電容量検出値に含まれ  ている。 (a)由於是檢測電極與被加工物之加工部位的靜電容量,故實際上加工處理所未貢 獻之電極側面與被加工物間的靜電容量係包含於靜電容量檢測值中。 (b)由於是檢測電極與被加工物之加工部位的靜電容量,故實際上未進行有加工處 理之電極側面與被加工物間的靜電容量係包含於靜電容量檢測值中。 (c)由於是檢測電極與被加工物之加工部位的靜電容量,故不實際對加工處理產生 影響之電極側面與被加工物間的靜電容量係包含於靜電容量檢測值中。 *(c)是日文版g版友提供的參考翻譯,我覺得他的翻譯才是正確的XDD 當初竟然沒想到要這樣翻~~~ 請前輩不吝指教~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.72.160

10/23 20:10, , 1F
1:確定是n/l的話我選a,不確是的話c,b腦袋有點轉不過來
10/23 20:10, 1F

10/23 20:16, , 2F
2:"...,需要另外進行..."感覺上比較接近
10/23 20:16, 2F

10/23 20:19, , 3F
3:問寄与しない嗎?應該是"對加工處理沒有貢獻/沒有幫助"
10/23 20:19, 3F

10/23 20:22, , 4F
不考慮上下文,純針對特定部分,請各位板友小力點 XD
10/23 20:22, 4F

10/23 23:17, , 5F
J大謝啦 第二句我會參考你的意見
10/23 23:17, 5F

10/23 23:18, , 6F
至於第三句 我還在推敲是什麼意思 因為這是先前技術
10/23 23:18, 6F

10/23 23:18, , 7F
不是本篇說明書所要揭露的技術 所以只有這一句話帶過
10/23 23:18, 7F

10/23 23:20, , 8F
我修改一下文章 再補充第三句話的前一句話好了~~~
10/23 23:20, 8F
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.72.160 (10/23 23:31)

10/23 23:40, , 9F
J大說得好像也沒錯 第二句XDD
10/23 23:40, 9F
文章代碼(AID): #1CmiQB8p (Translation)
文章代碼(AID): #1CmiQB8p (Translation)