[英中] access 怎麼翻

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (TreeMan)時間14年前 (2010/10/25 21:37), 編輯推噓25(25025)
留言50則, 11人參與, 最新討論串1/1
以下文中的access請問要怎麼翻比較得體? "Basically, thorny international issues like global pollution, trade imbalance, and access to the sea's resources cannot be solved by countries acting unilaterally." 我的翻譯是: 基本上,那些棘手的國際議題如全球汙染問題、貿易失衡及海洋資源取得等,是無法 由國家做出片面行動而解決的。 所以access這個字我是翻"取得",不過想聽聽看各位有無更好的譯法。 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.143.253

10/25 22:37, , 1F
這個我也很好奇。不久前翻了一篇關於土地使用的,其中有
10/25 22:37, 1F

10/25 22:37, , 2F
access to land 這個句型。我當時是翻成「土地使用權」之
10/25 22:37, 2F

10/25 22:37, , 3F
類的... 但也覺得不是很滿意。你的case又不能適用...
10/25 22:37, 3F

10/25 22:39, , 4F
海洋資源捕漁權 ← 那海底的原油跟礦產怎麼辦?
10/25 22:39, 4F

10/25 22:43, , 5F
只想得到「開採」,但是漁獲又不能用了...
10/25 22:43, 5F

10/25 23:03, , 6F
海洋資源類別太多,除"取得"我只想得到"獲取"...
10/25 23:03, 6F

10/25 23:09, , 7F
海洋資源所有權?海洋資源分配?
10/25 23:09, 7F

10/25 23:11, , 8F
但 access 是「可以取得的狀態」。不是實際取得也不是所
10/25 23:11, 8F

10/25 23:11, , 9F
有,更不是分配。超困擾的 XDDD
10/25 23:11, 9F

10/25 23:15, , 10F
或許要跳脫字面,實際去理解這個議題比較好下手...
10/25 23:15, 10F

10/25 23:15, , 11F
(還是交給比較懂的人吧 :~~~~)
10/25 23:15, 11F

10/25 23:20, , 12F
不知道大家有沒有用過"資源近用"這個詞?
10/25 23:20, 12F

10/25 23:21, , 13F
我以前也未曾讀或用過 但是先前查找資料有搜尋到一些結果
10/25 23:21, 13F

10/25 23:24, , 14F
算得上是西化用語?不知道在哪些領域會比較常用?
10/25 23:24, 14F

10/26 00:41, , 15F
如果是網路是翻成存取 取得加個權 變取得權@@?
10/26 00:41, 15F

10/26 00:41, , 16F
只是雖然意思好像對 中文不會這樣講 囧
10/26 00:41, 16F

10/26 01:02, , 17F
"使用權"可不可以? 我想 access=right of use...
10/26 01:02, 17F

10/26 01:09, , 18F
資源的可近性?
10/26 01:09, 18F

10/26 01:30, , 19F
可近性是甚麼? 我中文還有待加強 XD (accessibility?)
10/26 01:30, 19F

10/26 01:39, , 20F
accessibility
10/26 01:39, 20F

10/26 07:42, , 21F
電腦方面的 access 有些指的是存取的「管道」
10/26 07:42, 21F

10/26 07:43, , 22F
基本上那些棘手的國際議題,如全球汙染、貿易失衡及海洋
10/26 07:43, 22F

10/26 07:45, , 23F
資源等,不是某國能片面解決的
10/26 07:45, 23F

10/26 13:28, , 24F
直接 bypass 掉 XDDD 也是個好方法就是了
10/26 13:28, 24F

10/26 14:52, , 25F
好像說 the fact of the matter is = 事實上 XD
10/26 14:52, 25F

10/26 15:02, , 26F
狀況的事實是(大誤) 不過 FOTM 算是片語吧?有點不同
10/26 15:02, 26F

10/26 17:44, , 27F
恩,我是說應該翻片語的意思而不要拘泥於字面上翻譯
10/26 17:44, 27F

10/26 17:46, , 28F
所以資源問題隱含了獲得管道,或許就不需強翻出來
10/26 17:46, 28F

10/26 17:53, , 29F
推LG大!不過如果真的要翻.."開發權"可行嗎?
10/26 17:53, 29F

10/26 18:24, , 30F
I do agree with ur method, LG. 有的時候被字面拘束反而
10/26 18:24, 30F

10/26 18:24, , 31F
沒有任何幫助。
10/26 18:24, 31F

10/26 18:58, , 32F
call大:這要看全文吧,好像南投有沒有獲得海洋資源的
10/26 18:58, 32F

10/26 19:00, , 33F
管道?是取得還是有資源開發權?我想台北有黑鮪魚管道 :p
10/26 19:00, 33F

10/26 19:19, , 34F
如果以「海洋資源分配」取代「海洋資源取得」呢?
10/26 19:19, 34F

10/26 19:35, , 35F
恩,我想追根究柢就是這個「分贓不均」的問題 XD
10/26 19:35, 35F

10/26 19:55, , 36F
meow: 「分配」比「取得」好,但不如LG的刪去法好
10/26 19:55, 36F

10/26 19:55, , 37F
原因是因為有的時候access不見得是量的配給問題。
10/26 19:55, 37F

10/26 19:56, , 38F
舉例來講,若釣魚台近海有原油的話,就不是分配,而是誰
10/26 19:56, 38F

10/26 19:56, , 39F
可以取得,誰不行,而是前面提的「取得的管道/權利」
10/26 19:56, 39F

10/26 19:57, , 40F
在沒有 specific case 的狀況下... 刪掉最好 XD
10/26 19:57, 40F

10/26 22:42, , 41F
對呀可以直接砍掉
10/26 22:42, 41F

10/26 23:22, , 42F
嗯嗯~推刪掉~怎麼想都還是刪掉最順~"~
10/26 23:22, 42F

10/26 23:34, , 43F
近海資源的開發運用權不是各國可以單面解決的(美國除外)
10/26 23:34, 43F

10/27 00:28, , 44F
to weeee:瞭解,果然有時「少字」勝「多字」
10/27 00:28, 44F

10/27 01:12, , 45F
進用權 -> 進入相關區域取用相關資源的權利... XD
10/27 01:12, 45F

10/27 03:15, , 46F
用在國際議題上通常是指權利而不是管道吧,如何取用到
10/27 03:15, 46F

10/27 03:15, , 47F
海洋資源那是每個國家自己要去想辦法的,會造成衝突的是
10/27 03:15, 47F

10/27 03:15, , 48F
多國之間互爭的議題
10/27 03:15, 48F

10/27 12:29, , 49F
但如伊朗可以無權利但透過管道獲得鈾資源技術
10/27 12:29, 49F

10/27 13:05, , 50F
的確 XD 那也是 access 的一種... 雖然不是海洋啦。
10/27 13:05, 50F
文章代碼(AID): #1CnOWQe2 (Translation)
文章代碼(AID): #1CnOWQe2 (Translation)