[妙語試譯] 2010.11.07 蕭伯納

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (preverbal)時間14年前 (2010/11/07 21:06), 編輯推噓4(4012)
留言16則, 4人參與, 最新討論串1/1
A doctor's reputation is made by the number of eminent men who die under his care. -- George Bernard Shaw 醫生的聲望建立在有多少傑出人士死於他的治療。 -- 蕭伯納 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.42.93

11/07 21:09, , 1F
don't worry. you're in good hands...
11/07 21:09, 1F

11/07 21:37, , 2F
死於治療...那這名醫的名聲大概會毀於一旦...
11/07 21:37, 2F

11/07 21:39, , 3F
在他的照顧下死亡...這會比較無關醫術?
11/07 21:39, 3F

11/07 21:39, , 4F
盡人事後,其他就聽天命?
11/07 21:39, 4F

11/07 21:45, , 5F
微笑老蕭的本意就是要酸醫生啊 XD
11/07 21:45, 5F

11/07 21:51, , 6F
就像樓上 Alexander Pope 臨死還不忘酸一下醫生…
11/07 21:51, 6F

11/07 22:03, , 7F
這算是雙關嗎?
11/07 22:03, 7F

11/07 22:17, , 8F
「他以前是王永慶的醫生ㄟ~」
11/07 22:17, 8F

11/07 22:28, , 9F
不是雙關喔,雙關要有兩種解讀。
11/07 22:28, 9F

11/07 22:31, , 10F
不貼地飛行的話,「有多少大人物死在他手裡」。
11/07 22:31, 10F

11/07 23:08, , 11F
可以問一下amorch大,「貼地飛行」的意思嗎?謝謝。
11/07 23:08, 11F

11/07 23:25, , 12F
那是我個人形容「逐字硬譯」的措辭:) 翻譯不是對對聯。
11/07 23:25, 12F

11/07 23:54, , 13F
感謝!
11/07 23:54, 13F

11/08 00:39, , 14F
在他的呵護下過世(好像只是死得爽一點而已 XD)
11/08 00:39, 14F

11/08 18:04, , 15F
医者の評判はその治療によって死んだ有名人の数で築き上げ
11/08 18:04, 15F

11/08 18:04, , 16F
られるものであった。
11/08 18:04, 16F
文章代碼(AID): #1CrgHjly (Translation)
文章代碼(AID): #1CrgHjly (Translation)