[心得] 翻譯這一行的一點想法[轉至口譯板]

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (kimi)時間14年前 (2010/11/11 13:31), 編輯推噓16(17137)
留言55則, 10人參與, 最新討論串1/1
已轉至口譯板 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 138.217.122.194 ※ 編輯: kimichen 來自: 138.217.122.194 (11/11 13:40)

11/11 14:02, , 1F
I think this is a great article. The consistency in
11/11 14:02, 1F

11/11 14:03, , 2F
punctuation, format, and diction shows the effort a
11/11 14:03, 2F

11/11 14:03, , 3F
person puts into translation, even though it may be
11/11 14:03, 3F

11/11 14:04, , 4F
irrelevant to the actual "translation process" itself
11/11 14:04, 4F

11/11 14:06, , 5F
Looking forward to reading your next article.
11/11 14:06, 5F

11/11 14:07, , 6F
因為自己用 Trados 常當機就被說用的是破解版,我這花錢跟
11/11 14:07, 6F

11/11 14:08, , 7F
SDL 買的前 SDL 合作譯者耳裡聽到真是頗不是滋味。你知道
11/11 14:08, 7F

11/11 14:09, , 8F
Trados 的難搞連 SDL 的 PM 都會跟我一起抱怨嗎? = =+
11/11 14:09, 8F

11/11 14:11, , 9F
如果作業檔案是用自己電腦上的 Trados 做的,又用同一部電
11/11 14:11, 9F

11/11 14:11, , 10F
腦處理作業檔案,不太會當。但如果是處理從 PM 那裡拿來或
11/11 14:11, 10F

11/11 14:12, , 11F
從客戶那裡拿來的檔案,就很可能因為程式版本的差異而出問
11/11 14:12, 11F

11/11 14:13, , 12F
題。我不認為在文章裡指摘使用時遇到麻煩的人用的是破解版
11/11 14:13, 12F

11/11 14:14, , 13F
是恰當的行為。我在此對你的這種言論表示嚴正的抗議。
11/11 14:14, 13F

11/11 14:15, , 14F
所以使用正版也是常遇到麻煩 這玩意是有多難搞啊
11/11 14:15, 14F

11/11 14:25, , 15F
我只能告訴你,看運氣。運氣好的時候從頭到尾沒當過一次,
11/11 14:25, 15F

11/11 14:26, , 16F
運氣不好的時候,在第一句開頭按下任何按鍵就當給你看。
11/11 14:26, 16F

11/11 16:01, , 17F
有時是安裝時就出問題了...但此文仍是好文,推一下
11/11 16:01, 17F

11/11 16:03, , 18F
我自己是PM兼譯者,看到你交稿時標點符號忽全忽半
11/11 16:03, 18F

11/11 16:05, , 19F
你馬上進黑名單
11/11 16:05, 19F

11/11 16:07, , 20F
用詞一慣性也是致命傷。我給你glossary你不用,甚至同
11/11 16:07, 20F

11/11 16:08, , 21F
個東西在同案中出現兩種或更多翻法的我都見過,這些也
11/11 16:08, 21F

11/11 16:09, , 22F
馬上變拒絕往來戶
11/11 16:09, 22F

11/11 16:11, , 23F
我也當過高中老師,原po加油!
11/11 16:11, 23F

11/11 16:14, , 24F
我認為要抓品質,試譯跟交件後校稿是必要的,等到合作
11/11 16:14, 24F

11/11 16:15, , 25F
久了,感覺品質可信賴了,審/校的次數再降低
11/11 16:15, 25F

11/11 16:16, , 26F
我家公司與新譯者合作,一定會另外請母語人士審稿,這
11/11 16:16, 26F

11/11 16:17, , 27F
案子利潤下滑無所謂,別請到爛人砸了招牌較重要 XD
11/11 16:17, 27F

11/11 16:25, , 28F
如果做多國語言案,跨國合作是必需的吧,想聽您的想法
11/11 16:25, 28F

11/11 16:51, , 29F
所以 SDL 一堆 PM 跟我都是從安裝就出問題就對了?就說不
11/11 16:51, 29F

11/11 16:52, , 30F
是只有我發生過問題了,軟體製造商自己用都會出問題了。另
11/11 16:52, 30F

11/11 16:52, , 31F
外,我只對「別人軟體用起來有問題就說別人用破解版」這點
11/11 16:52, 31F

11/11 16:55, , 32F
有意見。不負責任的指摘不可取。至於其他部分我都贊同。
11/11 16:55, 32F

11/11 16:57, , 33F
有時是安裝就出問題,有時是軟體相衝,有時就倒楣吧~
11/11 16:57, 33F

11/11 16:59, , 34F
我今天Trados就當過兩次...
11/11 16:59, 34F

11/11 16:59, , 35F
怪了,就不能是軟體本身有問題嗎?我寫了這麼多次 SDL 自
11/11 16:59, 35F

11/11 17:00, , 36F
己的 PM 用都會出問題是沒看到嗎?還是你不知道 Trados 是
11/11 17:00, 36F

11/11 17:01, , 37F
SDL 出的產品?就算是軟體安裝有問題、相衝、我衰,明明買
11/11 17:01, 37F

11/11 17:02, , 38F
正版軟體,也要在這裡被人家說是買破解版嗎?護什麼航你。
11/11 17:02, 38F

11/11 17:09, , 39F
是吃到炸藥了嗎 tengharold從頭到尾沒指責你用破解版啊
11/11 17:09, 39F

11/11 17:09, , 40F
需要生氣嗎...您買的是正版自己問心無愧就好了。您硬要
11/11 17:09, 40F

11/11 17:12, , 41F
我說"軟體本身有問題",又不是我在賣 XD
11/11 17:12, 41F

11/11 17:13, , 42F
如果說原po那句話在罵人,那我也是挨罵的耶~
11/11 17:13, 42F

11/11 17:14, , 43F
我也是常遇見Trados出問題的人,但我自己知道我用的是
11/11 17:14, 43F

11/11 17:15, , 44F
請原 PO 修正文中對使用 Trados 會遇到問題者的無端指控。
11/11 17:15, 44F

11/11 17:16, , 45F
正版,原po那句話我直接一笑置之,看您抓住那句話在罵
11/11 17:16, 45F

11/11 17:17, , 46F
我只是想緩一下然後討論原po提出的其他建言...
11/11 17:17, 46F

11/11 18:13, , 47F
推這篇文章 非常有用的感想!
11/11 18:13, 47F

11/11 18:32, , 48F
方便請問原波的年齡嗎?感覺資歷見識都好完整
11/11 18:32, 48F

11/11 20:54, , 49F
推PO的經驗 另外 版友如果有高見 為什麼不直接回文...
11/11 20:54, 49F

11/11 22:55, , 50F
買正版用到被人家懷疑是盜版,你該生氣的對象是製造商吧
11/11 22:55, 50F

11/12 11:09, , 51F
推一個 <(_ _)>
11/12 11:09, 51F

11/12 11:11, , 52F
kimichen大寫了這麼一篇好文,結果卻在文章底下戰,這不是
11/12 11:11, 52F

11/12 11:12, , 53F
有點那個嗎......>"<
11/12 11:12, 53F

11/12 18:57, , 54F
[警告] lifegetter 不自檢點警告一次;再犯就罷免
11/12 18:57, 54F
※ 編輯: kimichen 來自: 58.168.207.30 (11/14 06:25)

11/15 13:20, , 55F
下詔罪己? @_@
11/15 13:20, 55F
文章代碼(AID): #1Cst-cFz (Translation)
文章代碼(AID): #1Cst-cFz (Translation)