Re: [英中] 這句話,我的解讀不知是否正確(心理語 …

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Zelda)時間14年前 (2010/12/27 15:36), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《keepdown (keepdown)》之銘言: : 讀paper的時候遇到了這句話 : The evidence interpreted as reflecting a general slowing in children : with LI (language impairment) comes from regression procedures that show : the RTs (reaction time) of children with LI increasing linearly as a function : of the RTs of typically developing children across the same domains, : task, and conditions。 : 目前我的理解如下: : 被認為是反應語言障礙兒童普遍反應慢的這些證據,是來自迴歸步驟 : (可能應該說成是迴歸分析比較好?不知在「步驟」甚麼) : 這種迴歸步驟顯示語障兒童的反應時間會隨著正常發展兒童的反應時間, : 在同樣的區域,作業,和條件下線性增加。 : 我的問題: : 1. as a function不知道是甚麼意思,無法加進語句中 : 2. 寫成中文好像也看不懂是甚麼意思。是哪裡翻譯或者是理解有誤? : 還請高手協助 感謝。 我的理解是: 有語言遲緩小孩在整體發展上也會較為緩慢, 該證據是來自於將有學習障礙的兒童的反應時間, 根據同領域的典型發展小孩的反應時間來作迴歸分析而得到的結果。 不知道這樣翻譯可以嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.14.159.121

12/27 16:28, , 1F
you seem to get the general idea, but this is not an
12/27 16:28, 1F

12/27 16:28, , 2F
adequate translation by itself.
12/27 16:28, 2F
文章代碼(AID): #1D648Azy (Translation)
文章代碼(AID): #1D648Azy (Translation)