[妙語試譯] 2011.01.03 喬治‧華萊士

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (preverbal)時間14年前 (2011/01/03 18:26), 編輯推噓1(109)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
Why does the Air Force need expensive new bombers? Have the people we've been bombing over the years been complaining? -- George Wallace 為什麼空軍需要昂貴的新轟炸機?這些年來被我們轟炸的人有抱怨連連嗎? -- 喬治‧華萊士 --

01/03 18:28, , 1F
還能抱怨也是一種福份…
01/03 18:28, 1F

01/03 18:30, , 2F
bomber 不是轟炸機嗎?
01/03 18:30, 2F

01/03 18:35, , 3F
sorry< 看成 bombs,快改
01/03 18:35, 3F
※ 編輯: amorch 來自: 114.38.12.211 (01/03 18:37)

01/03 22:40, , 4F
被字出現了 XD
01/03 22:40, 4F

01/04 00:21, , 5F
轟炸要地毯,不要棉被 XD 被字的發展,最先是名詞(棉被),
01/04 00:21, 5F

01/04 00:23, , 6F
引伸為動詞(覆蓋義:澤被蒼生),再虛化為目前的助動詞。
01/04 00:23, 6F

01/04 01:09, , 7F
被炸的人還能抱怨代表炸得不夠好,才要買新轟炸機
01/04 01:09, 7F

01/04 01:24, , 8F
唸ㄆ一
01/04 01:24, 8F

01/04 11:18, , 9F
被槍打到坐輪椅的人抱怨過嗎?
01/04 11:18, 9F

01/04 17:20, , 10F
所以一樓是對的……咦?就是我
01/04 17:20, 10F
文章代碼(AID): #1D8QH45M (Translation)
文章代碼(AID): #1D8QH45M (Translation)