[英中] 英文短句

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (小毛)時間14年前 (2011/01/06 15:25), 編輯推噓8(8013)
留言21則, 5人參與, 最新討論串1/1
when a tree falls, it takes other lives with it. 我看到這句話的時候, 第一個想到的是:要死一起死 ( 我好糟糕 >艸< ) 感覺起來應該相當於 唇亡齒寒 的意思吧? 不過我比較好奇的是這是不是諺語, 或是組合起來會有其他意義的詞句。 還有 other 這個字, 當一顆樹倒下,會帶走「其他」的葉子。 感覺有股弦外之音XDDD。 -- 其實是我多心了這樣!? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.112.106

01/06 15:36, , 1F
這是 greenpeace 的廣告標語?以唇亡齒寒來理解算是蠻準
01/06 15:36, 1F

01/06 15:37, , 2F
確的。"Lives" 是其他生命,應該不是指葉子。例如說樹倒
01/06 15:37, 2F

01/06 15:37, , 3F
影響到鳥類或週邊花草之類的... 簡單來講就是破壞棲息地
01/06 15:37, 3F

01/06 15:37, , 4F
等同殺生的意思。
01/06 15:37, 4F

01/06 15:38, , 5F
"Other" 指的是樹與「其他」非樹的生命。
01/06 15:38, 5F

01/06 15:38, , 6F
然後,不管在讀中英文,我都不覺得讀者應該擔心自己「想
01/06 15:38, 6F

01/06 15:39, , 7F
太多」。好的作品意涵是極為濃縮的,少了任何一個字都會
01/06 15:39, 7F

01/06 15:39, , 8F
有極大的損失。所以沒有「想太多」這種問題,只有「有根
01/06 15:39, 8F

01/06 15:39, , 9F
據的結論」與「沒有根據的結論」這兩種而已 =)
01/06 15:39, 9F

01/06 16:33, , 10F
對耶= =,我完全沒有意識到,那是生命,不是葉子 <囧>爆了
01/06 16:33, 10F

01/07 00:53, , 11F
讓我想到「樹倒猢猻散」…。
01/07 00:53, 11F

01/07 00:55, , 12F
我也想過樓上這句,但又覺得「散」和「死」差距頗大 @@
01/07 00:55, 12F

01/07 02:21, , 13F
對。我本來也想講那個,但意義不同...
01/07 02:21, 13F

01/07 07:46, , 14F
其他生物隨之死亡?
01/07 07:46, 14F

01/07 14:05, , 15F
Right. What he said ↑  ̄▽ ̄
01/07 14:05, 15F

01/07 14:34, , 16F
題外話:我人在加拿大,去了一堆森林(太愛樹),看到的
01/07 14:34, 16F

01/07 14:35, , 17F
除了被砍的樹外,其他的自然倒樹其實是新生命的起源。
01/07 14:35, 17F

01/07 14:37, , 18F
所以潛意識一直覺得英文原句怪怪,哈哈(繼續潛水)。
01/07 14:37, 18F

01/07 17:22, , 19F
樓上!我也是加拿大的喔!溫哥華!(指自己)
01/07 17:22, 19F

01/08 02:56, , 20F
我在對岸,維多利亞(握手)!
01/08 02:56, 20F

01/08 03:07, , 21F
西岸魂!!!(握)
01/08 03:07, 21F
文章代碼(AID): #1D9MvSo_ (Translation)
文章代碼(AID): #1D9MvSo_ (Translation)