[討論] 大家來找碴~

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2011/01/06 20:36), 編輯推噓5(5010)
留言15則, 6人參與, 最新討論串1/1
總覺得板上目前的情形太依賴求教文章, 有人問問題就比較有討論,如果沒人發問就靜悄悄的 orz 所以我在想,是不是能主動開發一些討論主題呢? 以前板聚討論出來的「罰惡」文章就是個好例子, 不過「罰惡」一詞似乎強烈了點,可能會造成大家不敢輕易po文, 我覺得可以換個方式,比如說放一篇置底「找碴文」讓人推文, 藉這種方式蒐集大家平時注意到的翻譯問題,就可以每週拿幾點出來討論。 不一定要找明顯誤譯的例子, 可能只是每次都看到別人這樣翻譯實在很怪, (ex:每次看到日文的「姿」被翻譯成「姿態」我都覺得很怪) 或是自己有更好的譯法, (ex:看到有人把「声の主」翻譯成「聲音的本體」我就想改成「聲音的來源」) 也可以把自己經常需要斟酌的辭彙丟上來集思廣益。 (ex:惡趣味、立派、生き方…) 目的是要蒐集譯例,所以只有譯文沒有原文也ok, 可以是一個字、一個詞彙,或是一個句型。 (翻譯小說應該揪得出很多有趣的毛病,像是「我懷疑有任何人是適合的」之類) 不知道大家對這個提議有什麼想法? @@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.11 ※ 編輯: johanna 來自: 61.57.75.11 (01/06 20:37)

01/06 21:08, , 1F
贊成!感覺很好玩也能學到東西
01/06 21:08, 1F

01/06 21:13, , 2F
突然又想到一句→ 警察找不到「問題」的手機。
01/06 21:13, 2F

01/06 21:13, , 3F
「問題」常看到有人直譯,但我覺得至少該改成「關鍵所在」
01/06 21:13, 3F

01/06 21:23, , 4F
其實我有一些每次遇到都覺得很傷腦筋的詞 只是還沒提出來問
01/06 21:23, 4F

01/06 21:24, , 5F
看到這篇嚇了一跳 幾乎可以算是正中下懷...XD
01/06 21:24, 5F

01/06 21:26, , 6F
電影字幕也有很多可以吐嘈的,想到就來推個文,也挺方便:P
01/06 21:26, 6F

01/06 21:27, , 7F
不過還不知道響應程度如何,所以施行細節可能還得討論看看
01/06 21:27, 7F

01/06 21:27, , 8F
講到電影... 之前笨板上有一篇,把驚訝時的 "WOW" 翻成
01/06 21:27, 8F

01/06 21:27, , 9F
"魔獸世界" XDDDDDDDDD
01/06 21:27, 9F

01/06 21:27, , 10F
是要固定每週幾點呢,還是要讓人自由領取發文討論呢...
01/06 21:27, 10F

01/06 21:40, , 11F
或者每累積十項推文就po一篇出來,讓大家自由推文回文?
01/06 21:40, 11F

01/06 22:08, , 12F
算了,想再多也沒用,先做再說吧 XD
01/06 22:08, 12F

01/06 22:34, , 13F
贊成!
01/06 22:34, 13F

01/06 23:37, , 14F
贊成!
01/06 23:37, 14F

01/08 12:30, , 15F
有人想玩「提供譯例換P幣」嗎? 雖說P幣又不能吃....
01/08 12:30, 15F
文章代碼(AID): #1D9RTGen (Translation)
文章代碼(AID): #1D9RTGen (Translation)