[討論] 大家來找碴~
總覺得板上目前的情形太依賴求教文章,
有人問問題就比較有討論,如果沒人發問就靜悄悄的 orz
所以我在想,是不是能主動開發一些討論主題呢?
以前板聚討論出來的「罰惡」文章就是個好例子,
不過「罰惡」一詞似乎強烈了點,可能會造成大家不敢輕易po文,
我覺得可以換個方式,比如說放一篇置底「找碴文」讓人推文,
藉這種方式蒐集大家平時注意到的翻譯問題,就可以每週拿幾點出來討論。
不一定要找明顯誤譯的例子,
可能只是每次都看到別人這樣翻譯實在很怪,
(ex:每次看到日文的「姿」被翻譯成「姿態」我都覺得很怪)
或是自己有更好的譯法,
(ex:看到有人把「声の主」翻譯成「聲音的本體」我就想改成「聲音的來源」)
也可以把自己經常需要斟酌的辭彙丟上來集思廣益。
(ex:惡趣味、立派、生き方…)
目的是要蒐集譯例,所以只有譯文沒有原文也ok,
可以是一個字、一個詞彙,或是一個句型。
(翻譯小說應該揪得出很多有趣的毛病,像是「我懷疑有任何人是適合的」之類)
不知道大家對這個提議有什麼想法? @@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
※ 編輯: johanna 來自: 61.57.75.11 (01/06 20:37)
推
01/06 21:08, , 1F
01/06 21:08, 1F
→
01/06 21:13, , 2F
01/06 21:13, 2F
→
01/06 21:13, , 3F
01/06 21:13, 3F
推
01/06 21:23, , 4F
01/06 21:23, 4F
→
01/06 21:24, , 5F
01/06 21:24, 5F
→
01/06 21:26, , 6F
01/06 21:26, 6F
→
01/06 21:27, , 7F
01/06 21:27, 7F
推
01/06 21:27, , 8F
01/06 21:27, 8F
→
01/06 21:27, , 9F
01/06 21:27, 9F
→
01/06 21:27, , 10F
01/06 21:27, 10F
→
01/06 21:40, , 11F
01/06 21:40, 11F
→
01/06 22:08, , 12F
01/06 22:08, 12F
推
01/06 22:34, , 13F
01/06 22:34, 13F
推
01/06 23:37, , 14F
01/06 23:37, 14F
→
01/08 12:30, , 15F
01/08 12:30, 15F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章