[找碴] 五花八門譯例回收處

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2011/01/06 22:09), 編輯推噓1(108)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
如果碰到以下的情況,請踴躍推文分享。 1.[誤譯]──這翻譯錯了。 2.[釋疑]──這翻譯超怪的。 3.[分享]──我翻譯得比較好! 4.[集思]──這個詞大家都怎麼翻譯啊?(至少提供一個自己的翻譯) 可以只寫譯文,能提供原文或背景當然更好。 -------------------------------------------------------------- 歡迎大家由此擷取問題,自行發文討論。 無人領取的問題,集滿五則就po一篇來解決, 想參與討論請勿在本篇推文,而是在解決篇推文或回文。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.11

01/06 22:11, , 1F
[釋疑] 每次看到日文的「姿」翻譯成「姿態」都覺得很怪
01/06 22:11, 1F
---

01/06 22:11, , 2F
[集思] 生き方→生活方式?人生觀?
01/06 22:11, 2F
---

01/06 22:13, , 3F
[釋疑] 「我懷疑有任何人是適合的」這是英語語法吧?
01/06 22:13, 3F
---

01/06 22:16, , 4F
[誤譯] 警察找不到「問題」的手機→是指「關鍵」,不該直譯
01/06 22:16, 4F

01/06 22:28, , 5F
↑原文猜測是「問題の携帯」。
01/06 22:28, 5F
---

01/06 22:44, , 6F
(改成五推一篇會不會比較好....||||)
01/06 22:44, 6F

01/06 22:53, , 7F
是不是該分個語系?
01/06 22:53, 7F

01/06 22:55, , 8F
摻在一起也沒關係啊,或許不同語系更能揪出盲點 :D
01/06 22:55, 8F

01/06 22:57, , 9F
譬如日譯中容易出現的毛病,或許英文譯者看得更清楚...
01/06 22:57, 9F

01/06 22:59, , 10F
我雖是日文派,也常發現原文是英文的小說或字幕很奇怪 @@
01/06 22:59, 10F
---

01/06 23:22, , 11F
[釋疑]如何處理形容詞"的" vs 所有格"的",nature of beauty
01/06 23:22, 11F

01/06 23:24, , 12F
[美麗的]本質 vs [美麗]的[本質],所有格用"之"可以解決嗎
01/06 23:24, 12F

01/06 23:26, , 13F
有名的"惡意的缺席"雖是誤譯,卻也正是形容詞vs所有格的好例
01/06 23:26, 13F
> (還是改成五推一篇比較不亂....)

01/07 00:16, , 14F
孫擺出燕子的姿態…
01/07 00:16, 14F

01/07 00:32, , 15F
樓上是來玩腦筋急轉彎的嗎 XD
01/07 00:32, 15F
---

01/07 00:32, , 16F
[釋疑] 電影「芝加哥」字幕:女主角和律師意見不合,威脅
01/07 00:32, 16F

01/07 00:32, , 17F
開除他,律師自己提出辭職,起身就走,女主角追過去喊了
01/07 00:32, 17F

01/07 00:33, , 18F
一句話「城裡任何一位律師接我的案子都不得好死」....
01/07 00:33, 18F

01/07 00:33, , 19F
我猜應該是「所有律師都渴望(die for)接我的案子」?
01/07 00:33, 19F
---

01/08 00:17, , 20F
[釋疑]《諸神之城伊嵐翠》:「該停止住在一團髒亂中了」、
01/08 00:17, 20F

01/08 00:17, , 21F
「停止假裝伊嵐翠並不存在」 (這翻譯真是夠硬的了....)
01/08 00:17, 21F
---

01/08 01:00, , 22F
[分享]《夏天煙火我的屍體》:「彌生就這樣捲著像要從什麼
01/08 01:00, 22F

01/08 01:00, , 23F
東西隱藏住自己似地披在身上的毛巾被」(弥生ちゃんは何か
01/08 01:00, 23F

01/08 01:01, , 24F
から隠れるように被っていたタオルケットをそのままに)、
01/08 01:01, 24F

01/08 01:01, , 25F
「從麻雀嘴下守護稻田」(雀から稲を守る)。
01/08 01:01, 25F

01/08 01:01, , 26F
以上兩句「から」都不該直譯成「從什麼」,至少該改成「仍
01/08 01:01, 26F

01/08 01:01, , 27F
披著像是用來隱藏自己的毛毯」、「防止麻雀偷吃稻米」。
01/08 01:01, 27F
---

01/09 16:33, , 28F
[集思] 日文中有一詞「違和感」可以譯為令人覺得不自然嗎?
01/09 16:33, 28F

01/09 16:34, , 29F
感覺上有些人會直接把這詞拿來用...
01/09 16:34, 29F
還有 28 則推文
還有 9 段內文
--

06/01 16:57, , 58F
[集思]「甘え」和「甘える」查字典多半是撒嬌的意思 但有
06/01 16:57, 58F

06/01 16:57, , 59F
許多情況下無法譯為撒嬌
06/01 16:57, 59F

06/01 16:58, , 60F
例句:仕事に対する甘えを排除する(不要對工作太天真了(?
06/01 16:58, 60F

06/01 16:59, , 61F
自分への甘えを捨てる(拋棄對自己的寬容(?
06/01 16:59, 61F

06/01 17:00, , 62F
自分に甘える(安於自我(?
06/01 17:00, 62F

06/01 17:00, , 63F
甘えた自分を変える(改變安於現況的自己?
06/01 17:00, 63F

06/01 17:02, , 64F
對不起 這些翻譯都是亂掰的orz 希望能匯集大家的好點子
06/01 17:02, 64F
--

05/30 22:54, , 65F
[集思]中文的教科書或參考書中,時常可以見到「參考」一
05/30 22:54, 65F

05/30 22:55, , 66F
辭,如「參考答案(詳解)」、「參考翻譯(當名詞的意思)」
05/30 22:55, 66F

05/30 22:57, , 67F
如果是英文或是日文的時候習慣上會怎麼說呢?
05/30 22:57, 67F

05/30 22:57, , 68F
英文的部分有稍微搜尋,也許reference answer(solution)
05/30 22:57, 68F

05/30 22:58, , 69F
以及 translation for reference (only) 這種用法
05/30 22:58, 69F

05/30 22:59, , 70F
還算有人用,不過不怎麼確定使用頻率。
05/30 22:59, 70F

05/30 23:02, , 71F
日文方面則是沒什麼頭緒,有想過「参考の答え(解け)」
05/30 23:02, 71F

05/30 23:02, , 72F
但是感覺似乎沒有到,而且搜尋引擎中不怎麼見到。
05/30 23:02, 72F
--

05/31 00:09, , 73F
[集思]日文現存常用的第一人稱不像中文只有「我」比較常
05/31 00:09, 73F

05/31 00:10, , 74F
見,男性通常會有 私、僕、俺 三種,加上有些場合使用
05/31 00:10, 74F

05/31 00:10, , 75F
自分,平常沒一個都翻譯成「我」的話問題不大,不過時常
05/31 00:10, 75F

05/31 00:11, , 76F
會出現類似「俺・・・いえ、自分(僕)は・・・」這種情
05/31 00:11, 76F

05/31 00:12, , 77F
況,前面有看過翻成「我‧‧‧不,本人‧‧‧」
05/31 00:12, 77F

05/31 17:55, , 78F
算是比較貼近的翻譯,不過後者就比較不那麼容易。
05/31 17:55, 78F

05/31 17:56, , 79F
有看過翻成「俺‧‧‧不,我‧‧‧」,那時候在日劇,
05/31 17:56, 79F

05/31 17:56, , 80F
和不會日文的哥哥一起看的,他就馬上說了一句「怎麼會翻
05/31 17:56, 80F

05/31 17:57, , 81F
譯成俺啊?」自己沒有想到比較好的翻譯,雖然很容易理解
05/31 17:57, 81F

05/31 17:57, , 82F
但還是會覺得多少有點詭異。
05/31 17:57, 82F

05/31 17:58, , 83F
啊,哥哥那時候說的是「怎麼會突然講俺啊?」
05/31 17:58, 83F
--

09/08 14:09, , 84F
[集思]遇到跟上面差不多的問題,就是ボクっ娘、オレ孃
09/08 14:09, 84F

09/08 14:11, , 85F
一般不管是哪個第一人稱代名詞,我都是翻"我",因為如
09/08 14:11, 85F

09/08 14:12, , 86F
果是一小段還好,但如果是一本或長篇小說,往往會造成
09/08 14:12, 86F

09/08 14:13, , 87F
後續翻譯的困難度。不過ボクっ娘、オレ孃 我覺得就很難
09/08 14:13, 87F

09/08 14:16, , 88F
直譯僕娘、俺孃,又會影響到對話翻譯,當然註解也是個
09/08 14:16, 88F

09/08 14:18, , 89F
方法,又或者想辦法迴避譯出名詞,只是這樣就大失原味
09/08 14:18, 89F

09/08 14:18, , 90F
了,不知道大家有什麼想法?
09/08 14:18, 90F
> 解決到此 ※ 編輯: johanna 來自: 114.24.154.214 (09/09 11:42)

09/24 22:52, , 91F
[誤譯] 今天看到「ダンデライオン」譯成「紳士獅子」XDDD
09/24 22:52, 91F

09/24 22:54, , 92F
前後文講的明明都是花,翻譯時都不覺得怪嗎 XD
09/24 22:54, 92F
文章代碼(AID): #1D9SqYIK (Translation)
文章代碼(AID): #1D9SqYIK (Translation)