[找碴] 姿態/生き方/我懷疑/問題的/形容詞或所有格/
1.[釋疑] 每次看到日文的「姿」翻譯成「姿態」都覺得很怪
2.[集思] 生き方→生活方式?人生觀?
3.[釋疑] 「我懷疑有任何人是適合的」這是英語語法吧?
4.[誤譯] 警察找不到「問題」的手機→是指「關鍵」,不該直譯
↑原文猜測是「問題の携帯」。
5.[釋疑] 如何處理形容詞"的" vs 所有格"的",nature of beauty
[美麗的]本質 vs [美麗]的[本質],所有格用"之"可以解決嗎
有名的"惡意的缺席"雖是誤譯,卻也正是形容詞vs所有格的好例
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
→
01/06 23:46, , 1F
01/06 23:46, 1F
→
01/06 23:47, , 2F
01/06 23:47, 2F
→
01/06 23:54, , 3F
01/06 23:54, 3F
→
01/07 00:00, , 4F
01/07 00:00, 4F
→
01/07 00:00, , 5F
01/07 00:00, 5F
→
01/07 00:10, , 6F
01/07 00:10, 6F
→
01/07 00:11, , 7F
01/07 00:11, 7F
→
01/07 00:13, , 8F
01/07 00:13, 8F
推
01/07 00:19, , 9F
01/07 00:19, 9F
→
01/07 00:22, , 10F
01/07 00:22, 10F
→
01/07 00:24, , 11F
01/07 00:24, 11F
→
01/07 00:28, , 12F
01/07 00:28, 12F
→
01/07 00:30, , 13F
01/07 00:30, 13F
推
01/07 01:29, , 14F
01/07 01:29, 14F
推
01/07 02:19, , 15F
01/07 02:19, 15F
→
01/07 02:19, , 16F
01/07 02:19, 16F
→
01/07 09:00, , 17F
01/07 09:00, 17F
→
01/07 09:02, , 18F
01/07 09:02, 18F
→
01/07 09:08, , 19F
01/07 09:08, 19F
→
01/07 09:08, , 20F
01/07 09:08, 20F
推
01/07 12:40, , 21F
01/07 12:40, 21F
→
01/07 14:06, , 22F
01/07 14:06, 22F
→
01/07 17:22, , 23F
01/07 17:22, 23F
推
01/07 20:37, , 24F
01/07 20:37, 24F
推
01/13 04:50, , 25F
01/13 04:50, 25F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章