[找碴] 姿態/生き方/我懷疑/問題的/形容詞或所有格/

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2011/01/06 23:41), 編輯推噓6(6019)
留言25則, 6人參與, 最新討論串1/1
1.[釋疑] 每次看到日文的「姿」翻譯成「姿態」都覺得很怪 2.[集思] 生き方→生活方式?人生觀? 3.[釋疑] 「我懷疑有任何人是適合的」這是英語語法吧? 4.[誤譯] 警察找不到「問題」的手機→是指「關鍵」,不該直譯 ↑原文猜測是「問題の携帯」。 5.[釋疑] 如何處理形容詞"的" vs 所有格"的",nature of beauty     [美麗的]本質 vs [美麗]的[本質],所有格用"之"可以解決嗎     有名的"惡意的缺席"雖是誤譯,卻也正是形容詞vs所有格的好例 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.11

01/06 23:46, , 1F
先弄一篇來看看反應 >< 第三點我覺得不符合中文的邏輯,
01/06 23:46, 1F

01/06 23:47, , 2F
改成這樣可能比較好:「我覺得(我猜)根本沒人適合。」
01/06 23:47, 2F

01/06 23:54, , 3F
(補充來源:《諸神之城伊嵐翠》第361頁第5行)
01/06 23:54, 3F

01/07 00:00, , 4F
對了,如果有人覺得討論方式需要改善,請隨時發表意見,
01/07 00:00, 4F

01/07 00:00, , 5F
譬如是否需要附註提問者id?內容列在標題會不會太累贅?
01/07 00:00, 5F

01/07 00:10, , 6F
第五點,寫「惡意地缺席」或「惡意缺席」就很明顯是前者了
01/07 00:10, 6F

01/07 00:11, , 7F
同理,改成「美麗本質」應該比較能看出是形容詞吧?
01/07 00:11, 7F

01/07 00:13, , 8F
如果要突顯所有格....寫成「美的本質」如何?
01/07 00:13, 8F

01/07 00:19, , 9F
惡意的缺席=善意?
01/07 00:19, 9F

01/07 00:22, , 10F
如果是所有格,寫「缺席的惡意」可能比較自然。
01/07 00:22, 10F

01/07 00:24, , 11F
突然想到沉默的羔羊(Silence of the Lambs) XD
01/07 00:24, 11F

01/07 00:28, , 12F
美的本質,推
01/07 00:28, 12F

01/07 00:30, , 13F
(美的本質就是羊很大....)
01/07 00:30, 13F

01/07 01:29, , 14F
據說..教育部已經一律改用"的",某些出版社也是
01/07 01:29, 14F

01/07 02:19, , 15F
一律改「的」是指以後不用「地」了嗎?我一直以為「地」
01/07 02:19, 15F

01/07 02:19, , 16F
是 adverb 的時候用的... 其實我也搞不清楚 orz
01/07 02:19, 16F

01/07 09:00, , 17F
沒錯啊,「地」是接在副詞後面,用來修飾動詞或形容詞。
01/07 09:00, 17F

01/07 09:02, , 18F
我比較傾向把「缺席」當作動詞啦....
01/07 09:02, 18F

01/07 09:08, , 19F
對了,我也覺得愛把動詞當名詞用的譯文很怪,像是史帝芬金
01/07 09:08, 19F

01/07 09:08, , 20F
《黑暗之半》某一章的名稱「溫蒂的跌倒」 = ="
01/07 09:08, 20F

01/07 12:40, , 21F
桃園最美…有五隻羊;另想到 absence of malice 這電影
01/07 12:40, 21F

01/07 14:06, , 22F
溫蒂的跌倒 → Wendy's Fall? 這樣真的翻得很慘 = =
01/07 14:06, 22F

01/07 17:22, , 23F
查到原文了,是「Wendy takes a fall」....
01/07 17:22, 23F

01/07 20:37, , 24F
溫蒂瀑布還是溫蒂之秋? XD
01/07 20:37, 24F

01/13 04:50, , 25F
Wendy's fall made her right leg broken. (誤
01/13 04:50, 25F
文章代碼(AID): #1D9UAEOE (Translation)
文章代碼(AID): #1D9UAEOE (Translation)