[英中] Lolita 裡的一段話

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 ( )時間14年前 (2011/01/21 13:06), 編輯推噓8(8018)
留言26則, 10人參與, 最新討論串1/1
我覺得這是本很可怕的小說,雖說是寫變態的懺悔錄,但感情的部分寫的好逼真。 在後半部有一句Humbert想對Lolita說的話很喜歡,想來翻看看確定自己是不是真 的懂他的意思 I loved you. I was a pentapod monster, but I loved you. I was despicable and brutal, and turpid, and everything, mais je t'aimais, je t'aimais! 那個everything 我不知道該怎麼翻比較好。我是翻成這樣 我愛你。我是個五腳怪物,但我愛你。我卑劣,凶暴,下流無可救藥, mais je t'aimais, je t'aimais! 但是不知道大家有沒有別的讀法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.29.79.70

01/21 13:28, , 1F
一無是處?
01/21 13:28, 1F

01/21 13:31, , 2F
我喜歡"一無是處" 謝謝你!
01/21 13:31, 2F

01/21 19:31, , 3F
這部我很快速的看過一遍,印象是「為什麼明明有些地方只
01/21 19:31, 3F

01/21 19:31, , 4F
看得懂六到八成,可是會害羞羞>////<」
01/21 19:31, 4F

01/22 00:05, , 5F
我想起我早年買了本Lolita,還沒看就先被借走,尚未還
01/22 00:05, 5F

01/22 03:13, , 6F
碰到這樣的告白,該怎麼發好人卡?
01/22 03:13, 6F

01/22 08:27, , 7F
回樓上: I don't do pentapods. XD
01/22 08:27, 7F

01/22 09:48, , 8F
T大GJ....XDDDDDDD
01/22 09:48, 8F

01/22 20:17, , 9F
樓樓上單字查不到意思 囧
01/22 20:17, 9F

01/22 22:32, , 10F
penta=5, pod是腳,所以是五隻腳的東西
01/22 22:32, 10F

01/22 22:47, , 11F
one tripod + two ipods = pentapod
01/22 22:47, 11F

01/22 23:10, , 12F
覺得 and everything 跟 and stuff 有點像,似乎沒什麼意義
01/22 23:10, 12F

01/23 13:42, , 13F
and everything是習語,表示前面只是舉例,事實上不只如此
01/23 13:42, 13F

01/23 13:43, , 14F
這裡可=and everything (else) that is (as) bad.
01/23 13:43, 14F

01/23 17:11, , 15F
上面三樓都很棒!
01/23 17:11, 15F

01/23 19:36, , 16F
似乎覺得and everything可以翻成 這樣 XD
01/23 19:36, 16F

01/23 23:09, , 17F
是過去式喔~
01/23 23:09, 17F

01/25 08:10, , 18F
有沒有人跟我一樣覺得原句英文+法文看來很順
01/25 08:10, 18F

01/25 08:11, , 19F
但在這裡譯成中文+法文看來一整個怪~
01/25 08:11, 19F

01/25 11:40, , 20F
我愛過妳和我愛妳差很大 XD
01/25 11:40, 20F

01/25 12:20, , 21F
@lifegetter 因為後半段法語的部分是過去未完成時態
01/25 12:20, 21F

01/25 12:23, , 22F
如果意思是已經不愛的我愛過你 也許會寫 je t'ai aimé?
01/25 12:23, 22F

01/25 12:38, , 23F
一般小說敘事多用過去式,若是直述句內容(包括寫信)過去式就
01/25 12:38, 23F

01/25 12:39, , 24F
可能表示過去如此如今不再.以現在式寫的小說有一種現場發生
01/25 12:39, 24F

01/25 12:47, , 25F
realtime/immediacy意味.一般小說narrative多屬事後報告吧
01/25 12:47, 25F

01/25 13:02, , 26F
但事後的現在是否就不再如此就要看context吧?
01/25 13:02, 26F
文章代碼(AID): #1DEHHUT5 (Translation)
文章代碼(AID): #1DEHHUT5 (Translation)