[英中] Institude,Bureau,Administration 這些字都應該翻成"局"嗎?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (鋼鐵人史塔克)時間14年前 (2011/02/15 10:55), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
大家好, 有時候看到美國組織用到不同的字都卻都可以翻成 "局"同樣一個字, 實在不懂 ,是因為這些字都可以通用? 還是翻譯的不對呢? 那 "院" 應該用那個英文字呢? 跟 局 可以通用嗎 ? 有哪位了解國家組織能幫我解釋一下,以下這些國家組織 網路這樣翻譯對嗎? Administration 跟 Institude 都可以翻成局? 那他們的地位看起來不就是都雷同了嗎? 一般常看到 : 國家核能安全管理局 NNSA(National Nuclear Security Administration) 美國聯邦調查局 FBI (Federal Bureau of Investigation) 美國國家標準局 NIST(National Institute of Standards and Technology) 還是 NIST應該翻成 國家標準技術研究院? NNSA該翻成 國家核能安全監督機構? 好困惑喔,請教我一下 正確的譯名。 感謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.203.209

02/15 13:09, , 1F
bureau印象中只有fbi, admin.是體制內的,inst.不是但
02/15 13:09, 1F

02/15 13:10, , 2F
有時有編在國家預算內
02/15 13:10, 2F

02/16 12:08, , 3F
謝謝 但是該怎樣翻 沒人知道嗎?
02/16 12:08, 3F

02/16 20:44, , 4F
原PO是想要問英翻中 還是中翻英呢? 大部分的美國機構
02/16 20:44, 4F

02/16 20:44, , 5F
會有約定俗成的譯名 GOO一下就能找到 如果沒有 就按字
02/16 20:44, 5F

02/16 20:45, , 6F
來翻 如果是要中翻英 台灣人的「局」喜歡用Bureau
02/16 20:45, 6F

02/16 20:46, , 7F
Administration 也有 若要細分 請參照一樓~
02/16 20:46, 7F
文章代碼(AID): #1DMUiPSj (Translation)
文章代碼(AID): #1DMUiPSj (Translation)