[英中] Institude,Bureau,Administration 這些字都應該翻成"局"嗎?
大家好,
有時候看到美國組織用到不同的字都卻都可以翻成 "局"同樣一個字,
實在不懂 ,是因為這些字都可以通用? 還是翻譯的不對呢?
那 "院" 應該用那個英文字呢? 跟 局 可以通用嗎 ?
有哪位了解國家組織能幫我解釋一下,以下這些國家組織 網路這樣翻譯對嗎?
Administration 跟 Institude 都可以翻成局? 那他們的地位看起來不就是都雷同了嗎?
一般常看到 :
國家核能安全管理局 NNSA(National Nuclear Security Administration)
美國聯邦調查局 FBI (Federal Bureau of Investigation)
美國國家標準局 NIST(National Institute of Standards and Technology)
還是 NIST應該翻成 國家標準技術研究院?
NNSA該翻成 國家核能安全監督機構?
好困惑喔,請教我一下 正確的譯名。
感謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.203.209
推
02/15 13:09, , 1F
02/15 13:09, 1F
→
02/15 13:10, , 2F
02/15 13:10, 2F
→
02/16 12:08, , 3F
02/16 12:08, 3F
推
02/16 20:44, , 4F
02/16 20:44, 4F
→
02/16 20:44, , 5F
02/16 20:44, 5F
→
02/16 20:45, , 6F
02/16 20:45, 6F
→
02/16 20:46, , 7F
02/16 20:46, 7F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
81
314
610