[英中] 請問一個字

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (shark)時間14年前 (2011/02/16 17:40), 編輯推噓7(7014)
留言21則, 4人參與, 最新討論串1/1
http://mymedia.yam.com/m/3253018 麻煩幫我聽這一段話中的2個字 我聽得出來的部分是 we house about 50,000 to 75,000 unique ??? at a particular store, we may have half a million types of ??? 前面的???和下一句的???應該是同一個字,對吧? 請問是什麼字? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.215.212 ※ 編輯: windofMay 來自: 58.114.215.212 (02/16 17:43)

02/16 18:15, , 1F
有別的線索嗎?發音聽起來像是 "skew",但我覺得有問題。
02/16 18:15, 1F

02/16 18:16, , 2F
前後文之類的很重要。因為這樣才知道 context 是啥。
02/16 18:16, 2F

02/16 18:22, , 3F
我聽起來像 skills (最近一直碰到這個單字...XD)
02/16 18:22, 3F

02/16 18:30, , 4F
no no skills rhymes with kills, skews sounds like Qs
02/16 18:30, 4F

02/16 18:30, , 5F
i'm pretty sure it's not skills. =S
02/16 18:30, 5F

02/16 18:30, , 6F
especially considering this guy's standard north amer
02/16 18:30, 6F

02/16 18:30, , 7F
-ican accent, i'm pretty sure it's not skills.
02/16 18:30, 7F

02/16 18:36, , 8F
先謝謝回答,這是在講運動商品店的物流管理
02/16 18:36, 8F

02/16 18:39, , 9F
忽然想到,有可能是skis嗎?但又有個u的音....
02/16 18:39, 9F

02/16 18:44, , 10F
那有上下句嗎 囧 我查到的不太適合
02/16 18:44, 10F

02/16 18:45, , 11F
skew: Machinery having a component that is at an
02/16 18:45, 11F

02/16 18:45, , 12F
angle to the main axis of an assembly.
02/16 18:45, 12F

02/16 18:59, , 13F
謝謝w大 skew放進去的確不太適合 目前我可能還是傾向
02/16 18:59, 13F

02/16 19:00, , 14F
有點口音的skies
02/16 19:00, 14F

02/16 19:21, , 15F
會是"sku"嗎,網路上找的
02/16 19:21, 15F

02/16 19:22, , 16F

02/16 19:23, , 17F
這也有點像...google到的,影片正好說明skus的用法
02/16 19:23, 17F

02/16 19:24, , 18F
YEA! SKUs! 應該沒錯。
02/16 19:24, 18F

02/16 19:24, , 19F
Stock-keeping unit 的縮寫+s
02/16 19:24, 19F

02/16 19:46, , 20F
太好了!SKUs 應該沒錯了! 太感謝各位了~~
02/16 19:46, 20F

02/16 23:32, , 21F
謝謝weeee333大!
02/16 23:32, 21F
文章代碼(AID): #1DMvkQ4P (Translation)
文章代碼(AID): #1DMvkQ4P (Translation)