[英中] 兩個句子遇上困難,懇請協助

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (迷你小兔)時間14年前 (2011/02/21 12:05), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 3人參與, 最新討論串1/1
我在讀一些英文的線上小說,順便翻譯當做練習。 下面兩段是我昨天晚上試譯時,覺得很困惑的地方。 這段的背景是在討論一個解決方案,說話者是名教師。 There will be plenty of time to talk about it tomorrow. Don't get your hopes up; it may come to nothing.(問題句→ A subconscious thought simply became conscious, and I decided to see where it would lead if I let it be my guide. 明天會有足夠的時間來討論這個。別抱持太大的希望,它可能沒有任何結果。 “這只是一個潛意識中的想法浮現了,而我決定看看假使我讓它帶路,那它會帶我到哪兒 去。” ↑ 我只能翻成這樣,但這樣有夠不順,想請問版友是否有更適切的翻法。還是乾脆省略翻成 「這只是個突如其來的想法,而我決定就順著這想法,看它會帶我到哪兒去。」? 而這是在討論之後,他跑去睡覺的段落。 But the long day and draining conversations took their toll and he fell asleep in just a few minutes, despite his underlying feelings of frustration and arousal. 這整句我暫且翻成: 但這個漫長一日與耗費心神對話的代價是讓他在幾分鐘內就睡著了,儘管他的潛在情緒 是挫折與覺醒交纏。 但我更大的疑問是在後面這句「espite his underlying feelings of frustration and arousal.」 underlying 是拿來形容 feelings 的,而 frustration and arousal 又是拿來修飾 feelings 的嗎? 也就是 underlying feelings/of frustration and arousal 還是 his underlying feelings of frustration 是一個子句,而 and arousal 是 另一個? 意即 his underlying feelings of frustration/and arousal 因為這兩種解讀的意思是大不相同……,我無法確定這句的重點到底是哪個 @.@a 煩請英文高手們解惑 <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.138.118

02/21 15:33, , 1F
不知道為什麼我看到arousal想到的是偏sexual arousal...
02/21 15:33, 1F

02/21 15:35, , 2F
討論者是一男一女,還是我滿腦子只有這個東西?
02/21 15:35, 2F

02/21 17:56, , 3F
呃,的確是有關係,他在與對話者的感情中打轉……
02/21 17:56, 3F

02/21 17:57, , 4F
所以一般小說在arousal的使用上都有情欲方面的涵意囉??
02/21 17:57, 4F

02/21 21:01, , 5F
單純只是一個念頭從潛意識裡轉化成有意識的,而我決定順
02/21 21:01, 5F

02/21 21:01, , 6F
著它,看它能帶來什麼樣的結果。
02/21 21:01, 6F

02/21 21:01, , 7F
後面那一句我的理解是 frustration 跟 arousal 是分別的
02/21 21:01, 7F

02/21 21:02, , 8F
兩個 feelings。
02/21 21:02, 8F

02/21 21:03, , 9F
後面那句翻成中文時,把儘管移到前面對中文來講比較自然
02/21 21:03, 9F

02/21 21:04, , 10F
感覺你的理解沒什麼太大的問題。翻完後把英文收掉,讀看
02/21 21:04, 10F

02/21 21:04, , 11F
看你的中文會不會很不自然?寫「中文」,別寫「譯文」。
02/21 21:04, 11F
文章代碼(AID): #1DOUIKVl (Translation)
文章代碼(AID): #1DOUIKVl (Translation)