[雜問] 有沒有人參加年代新聞的編譯人員面試

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (王)時間14年前 (2011/02/21 21:37), 編輯推噓3(308)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
如題 本周日我將參加年代新聞的測試 應徵的新聞編譯(中英) 服裝 儀態等注意事項我都清楚 就是不知這通常是考甚麼 有沒有該注意的事情 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.44.209

02/21 21:57, , 1F
我有考過類似的編譯 考雙向 英翻中一般會考生活化的新
02/21 21:57, 1F

02/21 21:58, , 2F
聞,範圍很廣,大多是時事soft news;中翻英會比較有
02/21 21:58, 2F

02/21 21:59, , 3F
可能考政治,要對國內政治局勢與譯名熟悉,待板友補完
02/21 21:59, 3F

02/21 23:15, , 4F
沒幾個錢 沒搞頭XD
02/21 23:15, 4F

02/22 16:01, , 5F
謝謝兩位
02/22 16:01, 5F

02/22 23:10, , 6F
我知前的口譯老師原本是民視的編譯,後來被抓去當口譯
02/22 23:10, 6F

02/22 23:11, , 7F
之前 收入就變得很高 編譯是很好磨練英文的職業
02/22 23:11, 7F

02/22 23:12, , 8F
因為新聞題材包羅萬象 當個一兩年 各領域單字量就大增
02/22 23:12, 8F

02/22 23:12, , 9F
雖然錢少 也很沒地位 但這是投資自己英文實力的好工作
02/22 23:12, 9F

02/23 11:01, , 10F
民視算OK阿 起薪就比年代高至少1萬了XD
02/23 11:01, 10F

02/28 16:44, , 11F
那民視不錯耶,不曉得台視呢?
02/28 16:44, 11F
文章代碼(AID): #1DOcgEGt (Translation)
文章代碼(AID): #1DOcgEGt (Translation)