[英中] cookbook 跟 recipes 有何不同呢?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (鋼鐵人史塔克)時間14年前 (2011/02/22 14:12), 編輯推噓6(6013)
留言19則, 5人參與, 最新討論串1/1
有時候外文科技書 會標上 cookbook 或 recipes 我想都是食譜的意思,我猜是看書照著做就可以了, 這樣話這些書就是為了初學者用的嗎?(我知道 Nutshell 是概論的意思) 我猜cookbook可能有按表操課的意味吧?! 我不是很懂這樣的書的定位是在那邊? 因為我對cookbook 跟 recipes 這兩個字還不是很懂, 請教 這兩個字有誰知道差別在那嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.203.138

02/22 16:11, , 1F
google 到的定義 cookbook:
02/22 16:11, 1F

02/22 16:11, , 2F
a book of recipes and cooking directions
02/22 16:11, 2F

02/22 17:58, , 3F
這種科技炫用詞請多查夾槓大全 Jargon files
02/22 17:58, 3F

02/22 18:01, , 5F
當然,通常延伸到書名上這種廣告意味濃厚的用途時,就
02/22 18:01, 5F

02/22 18:02, , 6F
不用太在意真實用法是什麼了...有可能只是好聽亂用而已
02/22 18:02, 6F

02/22 18:34, , 7F
對不起,我錯了...:P
02/22 18:34, 7F

02/22 20:22, , 8F
jagon files主要查科技名詞嗎?為何它說是hack lang ?
02/22 20:22, 8F

02/23 00:30, , 9F
不是,但是很多Jargon是早期網民搞出來的...早期網民
02/23 00:30, 9F

02/23 00:31, , 10F
有很多是工程師,而hack/hacker並不等於我們常叫的駭客
02/23 00:31, 10F

02/23 04:51, , 11F
後者不一定是書,可以指單一料理的一份食譜
02/23 04:51, 11F

02/23 04:52, , 12F
不過中文除了「食譜」好像比較沒有其他的慣用詞吼?
02/23 04:52, 12F

02/23 10:50, , 13F
Java cookbook台譯本叫Java 錦囊妙技
02/23 10:50, 13F

02/23 10:51, , 14F
大全、集錦、偷偷報、報你知...臺灣想這種東西超擅長XD
02/23 10:51, 14F

02/25 02:53, , 15F
通常大師或是祖傳的叫做recipes 一步步教的叫cookbook
02/25 02:53, 15F

02/25 02:53, , 16F
hack其實在專業領域裡有[解譯][破解]的意思
02/25 02:53, 16F

02/25 02:54, , 17F
差不多就像數學家推導公式一樣 他們是摸透程式上下
02/25 02:54, 17F

02/25 02:55, , 18F
可以去查查怪客一詞 不太常用不過還滿好玩的XD
02/25 02:55, 18F

02/25 02:56, , 19F
不過現在很多程式都不給摸透 政府機關也視摸透為侵犯
02/25 02:56, 19F
文章代碼(AID): #1DOrFJ4C (Translation)
文章代碼(AID): #1DOrFJ4C (Translation)