Re: [英中] 實驗本上有一句非常長的句子不知道怎麼 …

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Allons-y!)時間14年前 (2011/02/23 15:16), 編輯推噓6(6010)
留言16則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《ib61632003 (北北)》之銘言: : Where Raoult's law fails , we may expect in the case of a nondissociating and : nonassociating solute that the experimental conditions will at least lie in a : concentration range over which the deviation in vapor pressure can be : expressed fairly well by a quadratic term in the solute mole fraction X. : 我的翻法是這樣 : 舉凡不符合Raoult定律,我們可以預期,實驗情況下未解離與未結合的溶質, : 將會至少在濃度範圍內.... : 前面已經翻的很怪了which又來 太多關代我已經分不清楚誰是代表誰了... : 哪位大大可以救救我.... 試翻看看,有錯請各位指正 Where Raoult's law fails, [we] [may expect] in the case of a nondissociating and nonassociating solute [that the experimental conditions will at least lie in (a concentration range over which the deviation in vapor pressure can be expressed fairly well by a quadratic term in the solute mole fraction X.)] 若拉午耳定律不成立,當溶質未解離和未溶解時,我們預期實驗條件至少在某一濃度 範圍,於此範圍內,我們可以用溶質莫耳分率X的二次項來表示蒸汽壓差異(*)。 *我猜the deviation in vapor pressure是指純溶劑和溶液的蒸汽壓差異? -- お前のやったことは、全部すべてまるっとスリっとゴリっとお見通しだ! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 128.205.231.116 ※ 編輯: hereafter 來自: 128.205.231.116 (02/23 15:17)

02/24 23:10, , 1F
nonassociating與nondissociating互為反意:意指
02/24 23:10, 1F

02/24 23:11, , 2F
未斷鍵/未鍵結(未結合)
02/24 23:11, 2F

02/24 23:11, , 3F
我上面寫反了
02/24 23:11, 3F

02/24 23:15, , 4F
deviation翻成偏差比較好
02/24 23:15, 4F

02/24 23:35, , 5F
Where Raoult's law fails=>不遵守拉午耳定律時
02/24 23:35, 5F

02/24 23:42, , 6F
遵守拉午耳定律表示其為理想溶液=>溶液蒸氣壓與溶質莫耳分率
02/24 23:42, 6F

02/24 23:42, , 7F
一次方成正比,而不遵守拉午耳定律時 則為非理想溶液
02/24 23:42, 7F

02/24 23:45, , 8F
所以這裡的偏差是指理想溶液和非理想溶液之間的偏差
02/24 23:45, 8F

02/24 23:46, , 9F
非理想溶液其溶液蒸氣壓與溶質莫耳分率的平方成正比
02/24 23:46, 9F

02/24 23:48, , 10F
可以參考高中課本壓力對抹二分率的圖
02/24 23:48, 10F

02/24 23:48, , 11F
可以參考高中課本中壓力對莫耳分率的圖,
02/24 23:48, 11F

02/24 23:49, , 12F
理想溶液中溶液蒸氣壓為一條直線
02/24 23:49, 12F

02/24 23:49, , 13F
非理想溶液則為曲線(因為有正偏差負偏差)
02/24 23:49, 13F

02/25 09:09, , 14F
感謝指正!.....高中已經是十年前的事情了orz
02/25 09:09, 14F

02/25 15:37, , 15F
那妳年紀應該跟我差不多 這些東西我也忘得差不多了
02/25 15:37, 15F

02/25 15:38, , 16F
不過因為我是唸化學的 網路查一下就又回來了
02/25 15:38, 16F
文章代碼(AID): #1DPBHaRh (Translation)
文章代碼(AID): #1DPBHaRh (Translation)