Re: [英中] 實驗本上有一句非常長的句子不知道怎麼 …
看板Translation (筆譯/翻譯)作者hereafter (Allons-y!)時間14年前 (2011/02/23 15:16)推噓6(6推 0噓 10→)留言16則, 2人參與討論串1/1
※ 引述《ib61632003 (北北)》之銘言:
: Where Raoult's law fails , we may expect in the case of a nondissociating and
: nonassociating solute that the experimental conditions will at least lie in a
: concentration range over which the deviation in vapor pressure can be
: expressed fairly well by a quadratic term in the solute mole fraction X.
: 我的翻法是這樣
: 舉凡不符合Raoult定律,我們可以預期,實驗情況下未解離與未結合的溶質,
: 將會至少在濃度範圍內....
: 前面已經翻的很怪了which又來 太多關代我已經分不清楚誰是代表誰了...
: 哪位大大可以救救我....
試翻看看,有錯請各位指正
Where Raoult's law fails, [we] [may expect] in the case of a nondissociating
and nonassociating solute [that the experimental conditions will at least
lie in (a concentration range over which the deviation in vapor pressure
can be expressed fairly well by a quadratic term in the
solute mole fraction X.)]
若拉午耳定律不成立,當溶質未解離和未溶解時,我們預期實驗條件至少在某一濃度
範圍,於此範圍內,我們可以用溶質莫耳分率X的二次項來表示蒸汽壓差異(*)。
*我猜the deviation in vapor pressure是指純溶劑和溶液的蒸汽壓差異?
--
お前のやったことは、全部すべてまるっとスリっとゴリっとお見通しだ!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 128.205.231.116
※ 編輯: hereafter 來自: 128.205.231.116 (02/23 15:17)
推
02/24 23:10, , 1F
02/24 23:10, 1F
→
02/24 23:11, , 2F
02/24 23:11, 2F
→
02/24 23:11, , 3F
02/24 23:11, 3F
推
02/24 23:15, , 4F
02/24 23:15, 4F
推
02/24 23:35, , 5F
02/24 23:35, 5F
推
02/24 23:42, , 6F
02/24 23:42, 6F
→
02/24 23:42, , 7F
02/24 23:42, 7F
→
02/24 23:45, , 8F
02/24 23:45, 8F
→
02/24 23:46, , 9F
02/24 23:46, 9F
推
02/24 23:48, , 10F
02/24 23:48, 10F
→
02/24 23:48, , 11F
02/24 23:48, 11F
→
02/24 23:49, , 12F
02/24 23:49, 12F
→
02/24 23:49, , 13F
02/24 23:49, 13F
→
02/25 09:09, , 14F
02/25 09:09, 14F
推
02/25 15:37, , 15F
02/25 15:37, 15F
→
02/25 15:38, , 16F
02/25 15:38, 16F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
25
118
520
1043