[試譯] 夜雨寄北
When I return, if ever, my love----
Nightly rains fill autumn ponds----
We'll reminisce by candlelight,
In bed, of nightly rains so long.
君問歸期未有期
巴山夜雨漲秋池
何當共剪西窗燭
卻話巴山夜雨時
無聊的時候隨便想的,歡迎大家給點意見吧!
--
英詩板 poetry
大老婆板 first-wife
第二者板 multi-lovers
第三者板 third-person
網誌 http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5
個人工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.82.96
→
02/23 23:34, , 1F
02/23 23:34, 1F
囧已修正,感謝!
推
02/24 00:34, , 2F
02/24 00:34, 2F
這牽扯到一些文化背景的問題,中國人都知道巴山在四川而四川不容易進出,於是賦予這
首詩更濃郁的相思;不過用英文表達要寫什麼?Alaska?那裡有秋季夜雨嗎?
更何況我塞不進去orz
※ 編輯: spacedunce5 來自: 140.112.115.224 (02/24 11:46)
→
02/24 12:47, , 3F
02/24 12:47, 3F
Fixed, thanks!
→
02/24 12:48, , 4F
02/24 12:48, 4F
→
02/24 12:49, , 5F
02/24 12:49, 5F
→
02/24 12:50, , 6F
02/24 12:50, 6F
→
02/24 12:52, , 7F
02/24 12:52, 7F
→
02/24 12:53, , 8F
02/24 12:53, 8F
You can tell from my free verse that this is a liberal translation.
※ 編輯: spacedunce5 來自: 140.112.185.66 (02/24 15:17)
→
02/24 15:25, , 9F
02/24 15:25, 9F
推
02/24 16:54, , 10F
02/24 16:54, 10F
→
02/24 16:57, , 11F
02/24 16:57, 11F
→
02/24 18:07, , 12F
02/24 18:07, 12F
→
02/24 18:08, , 13F
02/24 18:08, 13F
→
02/24 22:12, , 14F
02/24 22:12, 14F
推
02/25 01:06, , 15F
02/25 01:06, 15F
→
02/25 01:07, , 16F
02/25 01:07, 16F
→
02/25 13:15, , 17F
02/25 13:15, 17F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
20
102
399
780