[試譯] 夜雨寄北

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (CJ)時間14年前 (2011/02/23 22:52), 編輯推噓3(3014)
留言17則, 4人參與, 最新討論串1/1
When I return, if ever, my love---- Nightly rains fill autumn ponds---- We'll reminisce by candlelight, In bed, of nightly rains so long. 君問歸期未有期 巴山夜雨漲秋池 何當共剪西窗燭 卻話巴山夜雨時 無聊的時候隨便想的,歡迎大家給點意見吧! -- 英詩板 poetry 大老婆板 first-wife 第二者板 multi-lovers 第三者板 third-person 網誌 http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5 個人工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.82.96

02/23 23:34, , 1F
很讚in bed尤妙但原詩是故意寫錯嗎,君問變成問君,你我易位
02/23 23:34, 1F
囧已修正,感謝!

02/24 00:34, , 2F
巴山還是翻出來比較好
02/24 00:34, 2F
這牽扯到一些文化背景的問題,中國人都知道巴山在四川而四川不容易進出,於是賦予這 首詩更濃郁的相思;不過用英文表達要寫什麼?Alaska?那裡有秋季夜雨嗎? 更何況我塞不進去orz ※ 編輯: spacedunce5 來自: 140.112.115.224 (02/24 11:46)

02/24 12:47, , 3F
改回君問,譯文是否也該改回when I return?
02/24 12:47, 3F
Fixed, thanks!

02/24 12:48, , 4F
巴山或AK,涉及翻譯理論,正如譯英詩是否要把外國人地名改成
02/24 12:48, 4F

02/24 12:49, , 5F
中國.這也涉及到底是"譯"文,"釋"文,或"改寫"文,是形義兼譯
02/24 12:49, 5F

02/24 12:50, , 6F
還只是意譯.是異化或同化,是介紹個別作品,或概化共同人性
02/24 12:50, 6F

02/24 12:52, , 7F
正如有人認為應把英詩譯成宋詞,但那只是借他人酒澆己塊壘
02/24 12:52, 7F

02/24 12:53, , 8F
異文化意象不再,domesticated了.
02/24 12:53, 8F
You can tell from my free verse that this is a liberal translation. ※ 編輯: spacedunce5 來自: 140.112.185.66 (02/24 15:17)

02/24 15:25, , 9F
certainly an apt, witty, liberal translation!
02/24 15:25, 9F

02/24 16:54, , 10F
today's moments are tomorrow's memories.
02/24 16:54, 10F

02/24 16:57, , 11F
tonight's rain, tomorrow night's reminiscence. :)
02/24 16:57, 11F

02/24 18:07, , 12F
此詩妙在:以現在遙想未來之回想現在.三個時點
02/24 18:07, 12F

02/24 18:08, , 13F
think ahead about how we will think back about now
02/24 18:08, 13F

02/24 22:12, , 14F
讓人想起夏宇的甜蜜的復仇
02/24 22:12, 14F

02/25 01:06, , 15F
我會把巴山翻出來然後加註,除非讀者沒必要知道原詩是
02/25 01:06, 15F

02/25 01:07, , 16F
中文作品
02/25 01:07, 16F

02/25 13:15, , 17F
咦我沒想到加註這招!!
02/25 13:15, 17F
文章代碼(AID): #1DPHy-D6 (Translation)
文章代碼(AID): #1DPHy-D6 (Translation)