[討論] 最近在網路上找一些名人佳句的資料

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (KathyKurious)時間14年前 (2011/02/25 14:20), 編輯推噓1(1017)
留言18則, 4人參與, 最新討論串1/1
找到Martin Luther的這句我很喜歡 "My heart, which is so full to overflowing, has often been solaced and and refreshed by music when sick and weary." 網路上找到的翻譯,左看右看好像就覺得怪怪的, 網路上的中譯是 「我的內心,在病痛及疲憊之時,因音樂的慰藉與補給而獲得滿溢。」 可是那個"which is so full to overflowing" 不是應該只是"heart"的補語 不影響句意嗎? 還請高手們解惑! 先謝謝大家:] -- 原PO是賈吸哈 (「賈」是冠夫姓) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.17.66

02/26 23:06, , 1F
那個網頁可靠嗎?
02/26 23:06, 1F

02/28 16:29, , 2F
那個網頁是一本佳句翻譯書的節錄,也是我在網路上唯一
02/28 16:29, 2F

02/28 16:29, , 3F
找到的中譯...
02/28 16:29, 3F

02/28 17:34, , 4F
我自己的試譯是「我心如此滿溢,然而音樂總能在我心疲
02/28 17:34, 4F

02/28 17:34, , 5F
然而音樂總能在我心疲憊、睏倦時帶來安慰和更新。」
02/28 17:34, 5F

02/28 17:35, , 6F
我知道我翻得沒有很好,還請不吝指教。不過若按照我的
02/28 17:35, 6F

02/28 17:36, , 7F
試譯來說,補語的部分這樣是否有信實地翻出來呢?
02/28 17:36, 7F

03/02 00:08, , 8F
原文中好像沒有「然而」的意思?
03/02 00:08, 8F

03/02 14:44, , 9F
嗯嗯...似乎是沒有沒錯... 那如果改成「音樂總在
03/02 14:44, 9F

03/02 14:46, , 10F
我滿溢的心感到疲憊、睏倦時,帶來安慰與更新。」呢?
03/02 14:46, 10F

03/02 16:29, , 11F
(借改)當我的心滿溢厭倦疲憊時,音樂經常安慰更新我。
03/02 16:29, 11F

03/02 16:31, , 12F
不了解是滿溢什麼東西耶?正面或是負面情緒?
03/02 16:31, 12F

03/02 16:40, , 13F
原文也看不出來就是了!>_<
03/02 16:40, 13F

03/02 17:10, , 14F
(我不是科班出身的):文中是經常,不是總是。音樂可以放
03/02 17:10, 14F

03/02 17:11, , 15F
在「帶來更新」之前...(純感覺...)
03/02 17:11, 15F

03/09 14:47, , 16F
我的內心, 在病痛及疲憊之時, 因音樂的慰藉與補給而
03/09 14:47, 16F

03/09 14:49, , 17F
獲得滿溢. 收錄於"中音對照, 名人名言(二)一書
03/09 14:49, 17F

03/10 09:47, , 18F
嗯嗯,但我覺得書上的是誤譯耶!
03/10 09:47, 18F
文章代碼(AID): #1DPqeKjm (Translation)
文章代碼(AID): #1DPqeKjm (Translation)