[討論] 最近在網路上找一些名人佳句的資料
看板Translation (筆譯/翻譯)作者keikoYAMADA (KathyKurious)時間14年前 (2011/02/25 14:20)推噓1(1推 0噓 17→)留言18則, 4人參與討論串1/1
找到Martin Luther的這句我很喜歡
"My heart, which is so full to overflowing, has often been
solaced and and refreshed by music when sick and weary."
網路上找到的翻譯,左看右看好像就覺得怪怪的,
網路上的中譯是
「我的內心,在病痛及疲憊之時,因音樂的慰藉與補給而獲得滿溢。」
可是那個"which is so full to overflowing"
不是應該只是"heart"的補語
不影響句意嗎?
還請高手們解惑!
先謝謝大家:]
--
原PO是賈吸哈
(「賈」是冠夫姓)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.17.66
→
02/26 23:06, , 1F
02/26 23:06, 1F
→
02/28 16:29, , 2F
02/28 16:29, 2F
→
02/28 16:29, , 3F
02/28 16:29, 3F
→
02/28 17:34, , 4F
02/28 17:34, 4F
→
02/28 17:34, , 5F
02/28 17:34, 5F
→
02/28 17:35, , 6F
02/28 17:35, 6F
→
02/28 17:36, , 7F
02/28 17:36, 7F
→
03/02 00:08, , 8F
03/02 00:08, 8F
→
03/02 14:44, , 9F
03/02 14:44, 9F
→
03/02 14:46, , 10F
03/02 14:46, 10F
→
03/02 16:29, , 11F
03/02 16:29, 11F
→
03/02 16:31, , 12F
03/02 16:31, 12F
→
03/02 16:40, , 13F
03/02 16:40, 13F
→
03/02 17:10, , 14F
03/02 17:10, 14F
→
03/02 17:11, , 15F
03/02 17:11, 15F
推
03/09 14:47, , 16F
03/09 14:47, 16F
→
03/09 14:49, , 17F
03/09 14:49, 17F
→
03/10 09:47, , 18F
03/10 09:47, 18F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
16
93
314
610