[妙語試譯] 2011.03.06 羅伯特‧伯恩

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (preverbal)時間14年前 (2011/03/06 22:00), 編輯推噓2(209)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/1
Anybody who believes that the way to a man's heart is through his stomach flunked geography. -- Robert Byrne 「想抓住男人的心,先抓住男人的胃。」相信這句話的人地理不及格。 -- 羅伯特‧伯恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.42.113

03/06 22:18, , 1F
看到這句話第一個反應是大笑(LOL) 還好我地理沒有很差,
03/06 22:18, 1F

03/06 22:18, , 2F
方向感還算可以。
03/06 22:18, 2F

03/06 22:21, , 3F
there's nothing I can eat, a total eclipse of the heart
03/06 22:21, 3F

03/06 22:24, , 4F
原文的笑果比較強...(中文會被迫直譯嗎? XD)
03/06 22:24, 4F

03/06 22:53, , 5F
改這樣好了:「想得到男人的心,得通過男人的胃。」
03/06 22:53, 5F

03/06 22:56, , 6F
進入男人心,必須「取道」他的胃. 這樣大概可以和地理掛點勾
03/06 22:56, 6F

03/06 22:57, , 7F
進入-->通往
03/06 22:57, 7F

03/07 01:09, , 8F
可以直接把科目換掉嗎,例如生物或物理 XD
03/07 01:09, 8F

03/07 01:45, , 9F
會說這句話的人肯定沒學過解剖....XD
03/07 01:45, 9F

03/07 01:56, , 10F
對了...還有生理學...(吐嘈中...XD
03/07 01:56, 10F

03/07 11:50, , 11F
信奉「攻子之心須先擒其胃」者必只知天文而不知地理(來亂
03/07 11:50, 11F
文章代碼(AID): #1DSvDpF7 (Translation)
文章代碼(AID): #1DSvDpF7 (Translation)