[雜問] 幾句翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (我是豚豚)時間14年前 (2011/03/07 21:09), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
各位版友好: 想問問幾句翻譯,自己翻得很奇怪>< (1) What were the effects of the salary increase? Not increased productivity, as you would expect. 加薪的影響是什麼? 當你達不到期望的生產力(這樣翻好怪....) (2) You chill it first. 你把氣氛搞冷? (3) I didn’t get to serve. 我沒有達到服務? (4) What was the budget director before you like? Evidently a stubborn person. 在你喜歡那個預算經理之前,你覺得他的人如何? 是一個很難對付的人。 想問問各位翻譯的意思,謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.227.99

03/07 21:52, , 1F
第一句應該是"不會是像你所預期般的增加"
03/07 21:52, 1F

03/07 21:56, , 2F
其他句子(2,3)要看前後才能判斷...
03/07 21:56, 2F

03/07 23:32, , 3F
4 的 like 是「像」,不是喜歡。把中間的東西簡化,句型
03/07 23:32, 3F

03/07 23:32, , 4F
就是 What was XXX like? 這樣就看出不是「喜歡」了。
03/07 23:32, 4F

03/07 23:33, , 5F
在你(擔任預算經理)之前的預算經理是怎樣的人?
03/07 23:33, 5F

03/07 23:34, , 6F
一看就知道是個很固執的人。
03/07 23:34, 6F

03/08 00:19, , 7F
「加薪有什麼影響?」
03/08 00:19, 7F

03/08 00:20, , 8F
「你可能以為生產力會因此提升,其實不然。」
03/08 00:20, 8F

03/08 00:25, , 9F
1.薪資上漲所帶來的效應為何? 其產能並不如預期般一同獲得調
03/08 00:25, 9F

03/08 00:25, , 10F
03/08 00:25, 10F

03/08 00:26, , 11F
改成:一併 好了
03/08 00:26, 11F

03/08 10:31, , 12F
這些問題應放到英文版,不是翻譯版吧?
03/08 10:31, 12F

03/09 08:49, , 13F
我也這麼覺得,完全不是翻譯的問題
03/09 08:49, 13F
文章代碼(AID): #1DTDaMb- (Translation)
文章代碼(AID): #1DTDaMb- (Translation)