[英中] "as a person and as an artist"

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (終於得到我的LCA)時間14年前 (2011/03/09 18:18), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
英翻中一篇藝術家生平簡介和評論的文章。 其中一句"As a person and as an artist her hallmark is one of huge energy and total commitment." 覺得很難翻譯的部份是"as a person and as an artist" 不想就翻做"作為一個人,同時又是一個藝術家" 但中文是否很少這樣的句型? 遇到中文使用上不存在的句型時, 比較理想的方法究竟是怎麼處理呢? -- 梅根翁梅根  http://www.wretch.cc/album/wenger -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.16.81

03/09 19:02, , 1F
無論是為人處世或藝術創作?
03/09 19:02, 1F

03/09 19:46, , 2F
身為一位具有藝術家身分的人?
03/09 19:46, 2F

03/09 19:50, , 3F
那有具藝術家身份的貓嗎 @"@ 1F的還不賴
03/09 19:50, 3F

03/09 20:01, , 4F
平時與創作時 (談小時候不要老是用when,要多用as a kid
03/09 20:01, 4F

03/09 20:02, , 5F
I wasn't hugged enough as a kid...XD
03/09 20:02, 5F
文章代碼(AID): #1DTrF_MP (Translation)
文章代碼(AID): #1DTrF_MP (Translation)