[問題] 有關作品簡介上的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (por favor)時間14年前 (2011/03/10 15:44), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1DU7w-LT ] 作者: jyu604035 (por favor) 看板: translator 標題: [問題] 有關作品簡介上的翻譯 時間: Thu Mar 10 15:33:13 2011 這幾天在做出版社自薦 是有關一本旅遊文學的書 不過這一句讓我整個停擺不知道如何是好 原句如下: Cutting a path along the highways and byways of the continent, this book lifts the lid on the Liberators' legacies and sniffs behind their modern status. 主要是最前面 cutting a path along the highways 讓我很猶豫 這裡指的有沒有上高速公路阿? 還是指說沿著高速公路旁的道路? 抱歉如果這問題太幼稚了 我是個翻譯新手 謝謝大家!! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.137.106 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.137.106

03/10 15:47, , 1F
這是我自己的想法 但不知是否根本跟真正的意思沾不上邊
03/10 15:47, 1F

03/10 16:21, , 2F
這段文字看起來像書的簡介或序。可直接看書的內容判斷...
03/10 16:21, 2F

03/10 16:30, , 3F
感覺像是引申意 "像是開闢一條新的道路"?
03/10 16:30, 3F

03/10 16:32, , 4F
"像是在highway邊開闢一條新路徑般, this book..."感覺像降
03/10 16:32, 4F

03/10 16:32, , 5F
跟有無上高速公路好像沒什麼關係:)
03/10 16:32, 5F

03/10 16:34, , 6F
這本書就像是在已存在的眾多路當中,又開闢一條新路般的一四
03/10 16:34, 6F
文章代碼(AID): #1DU85xjE (Translation)
文章代碼(AID): #1DU85xjE (Translation)