[中英] "傲視"的英文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (為什麼我沒有小紅花兒)時間14年前 (2011/03/12 01:10), 編輯推噓1(107)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
有朋友想組視覺整合團隊,取名傲視,要翻成英文。 勉強想了一個Hypersight Visual Integrated Design Studio,但老實說滿爛的Orz 由於本人才疏學淺,加上極為駑鈍,實在想不到巧妙的字詞可以搭配, 只能求助各位版友的靈光了... >"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.64.3.155 ※ 編輯: alipasa 來自: 203.64.3.155 (03/12 01:10)

03/12 14:41, , 1F
你這樣寫 老外可能會認為是別的意思 其實傲視就是第1 睥睨的
03/12 14:41, 1F

03/12 14:43, , 2F
意思 我是建議你翻Top就好了 中文給中文客戶看 英文給英文
03/12 14:43, 2F

03/12 14:43, , 3F
客戶看 公司的內涵 競爭力才是重點 不用想太多
03/12 14:43, 3F

03/12 18:11, , 4F
老派一點:Vantage,新派一點 HyperVisual 或 VantageVisual
03/12 18:11, 4F

03/12 18:12, , 5F
有一種工具叫synonyms, 再自行排組合變換斟酌
03/12 18:12, 5F

03/13 22:34, , 6F
謝謝各位的意見!! 我也覺得公司實力最重要^^
03/13 22:34, 6F

03/14 19:59, , 7F
Cyclops 夠傲視嗎?XD
03/14 19:59, 7F

03/15 19:12, , 8F
哈哈~樓上果然獨到XD
03/15 19:12, 8F
文章代碼(AID): #1DUbTehC (Translation)
文章代碼(AID): #1DUbTehC (Translation)