[討論] 譯書需要做校潤稿工作嗎?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (modification)時間14年前 (2011/03/15 16:36), 編輯推噓2(2036)
留言38則, 5人參與, 最新討論串1/1
前陣子交稿了一本書.. 結果 上週五編輯把二校稿寄回來給我 說要請我幫忙校潤.. 我很疑惑 因為以前都是譯稿寄出去就沒事了.. 什麼時候變成我也要負責二校稿的校潤工作? 就算是譯稿有問題 不是也應該在一校的時候 就提出要求嗎? 我向編輯提出質疑.. 編輯回說她們在作業上都會請譯者再看一下排版後的二校稿, 主要是為了稿子的正確性,也可以看看編輯校潤後的部分 我想 好吧 每間出版社做法不同 何況都一校過了 寄回來給我 應該只是尊重我 看一下她們改過的地方吧? 結果.............................................. 我超懷疑那位編輯是否只負責排版.. 有些地方 甚至排版斷了句子 少了詞 錯了字 ... 都沒有抓出來.... 這到底怎麼回事?我不清楚編輯的工作內容 但這些不是應該她們要做的嗎? 還是我想錯了 譯者本來就須要看二校稿?謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.156.195.240

03/15 16:57, , 1F
我是翻專業書籍,1~3校都要看。編輯沒有專業背景
03/15 16:57, 1F

03/15 16:58, , 2F
但是會幫忙抓有疑問的地方,以及編輯校稿工作
03/15 16:58, 2F

03/15 17:00, , 3F
有時候2校還出錯,可能是排版的人漏改或排版失誤
03/15 17:00, 3F

03/15 17:01, , 4F
之前常常抓狂(明明一、二校改好了,三校還是漏掉[排版])
03/15 17:01, 4F

03/15 17:03, , 5F
現在3校還是對原書看一下版面(尤其是圖),內容就看通順否
03/15 17:03, 5F

03/15 17:04, , 6F
原來如此 因為我校得還蠻憤怒的 想說這個編輯也太誇張了..
03/15 17:04, 6F

03/15 17:05, , 7F
比如 原本書裡有先放一篇重點整理 她把那篇整理變成附錄放
03/15 17:05, 7F

03/15 17:05, , 8F
在後面 但我譯稿裡面還是照書寫的 :"本書前面的重點整理"..
03/15 17:05, 8F

03/15 17:05, , 9F
二三校是紙本,所以我和編輯都是紙本作業,打字是排版在
03/15 17:05, 9F

03/15 17:06, , 10F
我想說 拜託 這書出去不是被罵死了..
03/15 17:06, 10F

03/15 17:06, , 11F
作業(用排版軟體),所以可能漏改,或不小心誤刪
03/15 17:06, 11F

03/15 17:08, , 12F
翻譯書的書在原出版社同意下可能更動某些順序
03/15 17:08, 12F

03/15 17:09, , 13F
像是頁數的部分(例如:參見第XX頁),三校時要看一下
03/15 17:09, 13F

03/15 17:09, , 14F
我知道可以改順序 但是書的內容也應該改啊..
03/15 17:09, 14F

03/15 17:09, , 15F
如果讀者看了文章內容寫:"本書前面的重點整理.." 結果後來
03/15 17:09, 15F

03/15 17:09, , 16F
常常會用錯的頁碼(一點心都放不下啊...XD)
03/15 17:09, 16F

03/15 17:09, , 17F
卻發現是在後面的附錄 這不是很奇怪嗎?
03/15 17:09, 17F

03/15 17:10, , 18F
沒錯 連頁數也不對 破折號前面跟後面的長度不一樣..
03/15 17:10, 18F

03/15 17:10, , 19F
只好幫忙多用注意一下(畢竟譯者對書最熟悉,奮戰最久...)
03/15 17:10, 19F

03/15 17:12, , 20F
還有一個可能,就是排版好後,編輯沒先看過,就先丟給你
03/15 17:12, 20F

03/15 17:12, , 21F
只能一再重複做苦工....XD
03/15 17:12, 21F

03/15 17:14, , 22F
(能怪是排版的錯嗎?...= =)
03/15 17:14, 22F

03/15 17:15, , 23F
二、三校時,我會用彩色標籤黏在有改的那一頁,提醒編輯
03/15 17:15, 23F

03/15 17:16, , 24F
我猜她是直接排版後丟給我..
03/15 17:16, 24F

03/15 17:16, , 25F
我也會對照一下前一校的稿子,看有沒有漏改(排版失誤)
03/15 17:16, 25F

03/15 17:17, , 26F
很難沒失誤(成書出來之後,還是會有讓人跳腳的錯誤)
03/15 17:17, 26F

03/15 17:18, , 27F
想想不是自己翻譯的失誤,那就只能算了
03/15 17:18, 27F

03/15 17:19, , 28F
好心提醒出版社錯誤的地方,再版時可以更正(如果有再版)
03/15 17:19, 28F

03/15 17:23, , 29F
紙本嗎?如果沒有修改痕跡,就應該是直接丟出來的
03/15 17:23, 29F

03/15 17:24, , 30F
(就算是成書,還是容易找到錯別字...XD)
03/15 17:24, 30F

03/15 17:30, , 31F
紙本 沒有修改痕跡..我直接在上面修改了..
03/15 17:30, 31F

03/15 17:40, , 32F
用紅筆較明顯(常規...)
03/15 17:40, 32F

03/16 00:16, , 33F
我覺得譯者有機會重校比較好耶,省得出版社自行亂改
03/16 00:16, 33F

03/16 00:22, , 34F
我一向要求回校,免得背黑鍋 XD (沒要求似乎不會主動給)
03/16 00:22, 34F

03/16 00:28, , 35F
不過拿到成書以後,偶爾還是會發現編輯再修改的部分 :P
03/16 00:28, 35F

03/21 15:51, , 36F
譯者校絕對是好事,不然讓你吐血的東西真出出去了,封面
03/21 15:51, 36F

03/21 15:52, , 37F
還打上你的名字,你就欲哭無淚了。另外,譯者校時看到
03/21 15:52, 37F

03/21 15:52, , 38F
看到讓譯者吐寫的稿件是很常有的事情。不要以為是個案唷。
03/21 15:52, 38F
文章代碼(AID): #1DVoJriS (Translation)
文章代碼(AID): #1DVoJriS (Translation)