[英中] 想請問一句話的翻譯(藝術治療相關)

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (love)時間14年前 (2011/03/16 10:51), 編輯推噓0(0025)
留言25則, 3人參與, 最新討論串1/1
各位 您們好 想請問一下 The Continuum of Psychological Domains 這句話是說 評估連續性心理範疇嗎? 因為continuum這個詞 感覺不好翻譯 所以想請教各位版上的高手,是否能給一些見解,謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.107.21.6

03/16 12:33, , 1F
是一句話嗎?怎麼好像名詞片語?
03/16 12:33, 1F

03/16 12:40, , 2F
(純理解)心理學領域的連續體。心理學各領域像是在光譜的
03/16 12:40, 2F

03/16 12:41, , 3F
連續線上。
03/16 12:41, 3F

03/16 12:43, , 4F
彼此類似卻不相同。
03/16 12:43, 4F

03/16 12:44, , 5F
或許可以關鍵字「心理學」和「連續體」google看看
03/16 12:44, 5F

03/16 12:44, , 6F
應該是title 心理學領域的連續(關聯)性?
03/16 12:44, 6F

03/16 12:46, , 7F
或是「連續線」?
03/16 12:46, 7F

03/16 12:55, , 8F
如果是標題,建議看過內文後再決定翻法...XD
03/16 12:55, 8F

03/16 12:55, , 9F
究竟是講「連續體」的概念,或是講各領域間的關係?
03/16 12:55, 9F

03/16 13:03, , 10F
各領域之間有彼此重疊的地方,無法斬釘截鐵地做區分
03/16 13:03, 10F

03/16 13:04, , 11F
(疑問)連續線的兩個極端點是什麼呢?
03/16 13:04, 11F

03/16 15:19, , 12F
表格內容是大約分類5種健康情況的老人家
03/16 15:19, 12F

03/16 15:20, , 13F
健康,養護,安養,失智,安寧病房
03/16 15:20, 13F

03/16 15:20, , 14F
可依照這5種情況能夠進行那些的藝術治療方式
03/16 15:20, 14F

03/16 15:34, , 15F
心理層面(心理健康程度)的連續線。
03/16 15:34, 15F

03/16 15:35, , 16F
生病和健康之間是一條連續線,每個人的健康程度位在連續
03/16 15:35, 16F

03/16 15:36, , 17F
線上的某一點(不是心理學...XD)
03/16 15:36, 17F

03/16 15:48, , 18F
心理層面(不可切割)的連續線/體?(強調無法完全切割?)
03/16 15:48, 18F

03/16 15:50, , 19F
心理層面的連續體(或連續線) (亂入...XD
03/16 15:50, 19F

03/16 15:52, , 20F
(想這詞當作「術語」處理掉,真的蠻難解釋的)
03/16 15:52, 20F

03/16 15:53, , 21F
^把
03/16 15:53, 21F

03/16 16:39, , 22F
(實際經驗也是如此...XD)
03/16 16:39, 22F

03/16 19:43, , 23F
(加個題外話)所謂「心理層面」的健康是指情緒、情感、
03/16 19:43, 23F

03/16 19:44, , 24F
情感上有無痛苦或困擾。而不是心智疾病或精神疾病。(end
03/16 19:44, 24F

03/17 10:14, , 25F
各心理層面之連續狀態
03/17 10:14, 25F
文章代碼(AID): #1DW2Mhjm (Translation)
文章代碼(AID): #1DW2Mhjm (Translation)