[英中] 關於羅馬軍事史的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (por favor)時間14年前 (2011/03/16 20:27), 編輯推噓0(0024)
留言24則, 5人參與, 最新討論串1/1
正在苦命趕一份出版社的歷史書籍試譯稿 主題是羅馬時代的攻城戰 其中有一句的代名詞讓我一直陷入打仗的漩渦裡 想請教高手幫我解謎 原文是這樣的: For 24 days, his men perservered with "siege towers, battering rams, and all the other equipment for besieging a town" (Livy 36.22.9), before they were finally unleashed in a terrifying escalade. 請問before 後接的這句子, they 指的是攻城的那隊還是防守的阿? 還有我不太懂這句的意思是說“直到他們被攀登梯攻破?“ 可是羅馬時代的戰爭不都是從外面攻城裡的人嗎? 為什麼會有攀登梯? 謝謝各位好手 感激不盡!! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.137.106

03/16 20:35, , 1F
試譯耶...@@
03/16 20:35, 1F

03/16 21:30, , 2F
試譯不是看譯者的能力嗎?如果看不懂,那還要接嗎?
03/16 21:30, 2F

03/16 21:31, , 3F
是否要再去找更多的背景資料呢?(純疑問...)
03/16 21:31, 3F

03/16 21:34, , 4F
google 圖書中可以找到這一本書...
03/16 21:34, 4F

03/16 21:55, , 5F
主詞從頭到尾不是只有那麼一個嗎 怎麼會搞混= =
03/16 21:55, 5F

03/16 21:57, , 6F
當然有攻城梯啊 不然是每個人配一隻Pegasus去打嗎 :P
03/16 21:57, 6F

03/16 22:55, , 7F
siege tower 可以用來escalade嗎?
03/16 22:55, 7F

03/16 23:18, , 8F
可以啊 GOOGLE一下 網路有圖
03/16 23:18, 8F

03/16 23:20, , 9F
Kindom of Heaven裡面就有 Two Towers也有
03/16 23:20, 9F

03/16 23:21, , 10F
謝謝K大 XD
03/16 23:21, 10F

03/16 23:40, , 11F
謝謝你們!受教了!
03/16 23:40, 11F

03/16 23:59, , 12F
請問,第一個動詞是persevered嗎?所以主詞是攻城方?
03/16 23:59, 12F

03/17 00:04, , 13F
是的。(google 圖書 可以搜尋到兩本書有提到這段文字)
03/17 00:04, 13F

03/17 00:06, , 14F
(有前後文可對照,幫助理解)
03/17 00:06, 14F

03/17 00:08, , 15F
謝謝C大。看了原PO的問題後反而昏頭了。
03/17 00:08, 15F

03/17 00:12, , 16F
persevered。攻城方是羅馬人。
03/17 00:12, 16F

03/17 10:18, , 17F
[gkws]heraclea Manius Acilius Glabrio(戰爭背景,猜..)
03/17 10:18, 17F

03/17 10:19, , 18F
http://ppt.cc/_wEs (不確定...XD)
03/17 10:19, 18F

03/17 11:55, , 19F
unleashed 是解脫嗎?(因勝利而從24天圍城苦戰中解脫?)
03/17 11:55, 19F

03/18 11:26, , 20F
上面網路連結是wiki,文中提到的戰爭或許和本篇內容有關
03/18 11:26, 20F

03/28 20:25, , 21F
咦,我以為是被攻下了欸…
03/28 20:25, 21F

03/29 21:24, , 22F
不確定誰被誰攻下 = =
03/29 21:24, 22F

03/29 21:24, , 23F
找不到一段歷史的文字敘述
03/29 21:24, 23F

03/29 21:27, , 24F
wiki找到的歷史敘述是地點吻合,年代吻合,但時間不明
03/29 21:27, 24F
文章代碼(AID): #1DWAoRKL (Translation)
文章代碼(AID): #1DWAoRKL (Translation)