[英中] 關於羅馬軍事史的翻譯
看板Translation (筆譯/翻譯)作者jyu604035 (por favor)時間14年前 (2011/03/16 20:27)推噓0(0推 0噓 24→)留言24則, 5人參與討論串1/1
正在苦命趕一份出版社的歷史書籍試譯稿
主題是羅馬時代的攻城戰
其中有一句的代名詞讓我一直陷入打仗的漩渦裡
想請教高手幫我解謎
原文是這樣的:
For 24 days, his men perservered with "siege towers, battering rams,
and all the other equipment for besieging a town" (Livy 36.22.9), before
they were finally unleashed in a terrifying escalade.
請問before 後接的這句子, they 指的是攻城的那隊還是防守的阿?
還有我不太懂這句的意思是說“直到他們被攀登梯攻破?“
可是羅馬時代的戰爭不都是從外面攻城裡的人嗎?
為什麼會有攀登梯?
謝謝各位好手
感激不盡!!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.137.106
→
03/16 20:35, , 1F
03/16 20:35, 1F
→
03/16 21:30, , 2F
03/16 21:30, 2F
→
03/16 21:31, , 3F
03/16 21:31, 3F
→
03/16 21:34, , 4F
03/16 21:34, 4F
→
03/16 21:55, , 5F
03/16 21:55, 5F
→
03/16 21:57, , 6F
03/16 21:57, 6F
→
03/16 22:55, , 7F
03/16 22:55, 7F
→
03/16 23:18, , 8F
03/16 23:18, 8F
→
03/16 23:20, , 9F
03/16 23:20, 9F
→
03/16 23:21, , 10F
03/16 23:21, 10F
→
03/16 23:40, , 11F
03/16 23:40, 11F
→
03/16 23:59, , 12F
03/16 23:59, 12F
→
03/17 00:04, , 13F
03/17 00:04, 13F
→
03/17 00:06, , 14F
03/17 00:06, 14F
→
03/17 00:08, , 15F
03/17 00:08, 15F
→
03/17 00:12, , 16F
03/17 00:12, 16F
→
03/17 10:18, , 17F
03/17 10:18, 17F
→
03/17 10:19, , 18F
03/17 10:19, 18F
→
03/17 11:55, , 19F
03/17 11:55, 19F
→
03/18 11:26, , 20F
03/18 11:26, 20F
→
03/28 20:25, , 21F
03/28 20:25, 21F
→
03/29 21:24, , 22F
03/29 21:24, 22F
→
03/29 21:24, , 23F
03/29 21:24, 23F
→
03/29 21:27, , 24F
03/29 21:27, 24F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
114
228