[日中] 請問此段日文的意思...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (柯小奕)時間14年前 (2011/03/16 21:43), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
※マイクロフォーサーズではありませんのでご注意ください。 新しいズームレンズを入手したための出品です。 レンズ本体、レンズフード OLYMPUS LH-61D、Kenko MC UVフィルタ SL-39のセットにな ります。 2009年購入の保証書付きです。箱はありません。 レンズには曇り、カビ等はありませんが、中古品ですので写真でご判断ください。 *** 此鏡頭應該不是展飾品吧...@@? 文中提到.."レンズには曇り、カビ等はありませんが" 是指鏡頭沒有發霉跟甚麼...? 懇請日文達人幫忙一下小弟,感謝~>"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.75.100

03/16 21:48, , 1F
髒東西造成的模糊不清吧
03/16 21:48, 1F

03/17 00:23, , 2F
買了新的變焦鏡頭所以要賣出舊的
03/17 00:23, 2F

03/17 00:24, , 3F
鏡頭本體和遮光罩是(型號自己看)是一套的(應該是指要一起賣
03/17 00:24, 3F

03/17 00:25, , 4F
2009年購入,有保證書但沒有盒子了
03/17 00:25, 4F

03/17 00:26, , 5F
鏡頭沒有模糊或發霉,不過畢竟是中古品,
03/17 00:26, 5F

03/17 00:26, , 6F
請看看照片自己判斷一下
03/17 00:26, 6F

03/17 17:22, , 7F
感謝~
03/17 17:22, 7F
文章代碼(AID): #1DWBw9Fe (Translation)
文章代碼(AID): #1DWBw9Fe (Translation)