[英中] 關於stoicism這個字....

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (山丘上的長號手)時間14年前 (2011/03/17 09:15), 編輯推噓3(308)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
我看到有人說這個字是在講一種"木然"的狀態 這樣翻譯解釋正確嗎? P.S.我的朗文英文字典怎麼查到的是"堅毅" "堅忍" "寡欲" 耶!? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.13.95


03/17 10:11, , 2F
http://ppt.cc/@WJa (定義的部分)
03/17 10:11, 2F

03/17 10:12, , 3F
查查其他字典。
03/17 10:12, 3F

03/17 10:47, , 4F
就是所謂"空"的境界啊. . . 阿彌陀佛. . .
03/17 10:47, 4F

03/17 10:52, , 5F
差別在於 stoicism 是抹去後的空,佛家講的則的是化解後的空。
03/17 10:52, 5F

03/17 11:34, , 6F
樓上境界好深奧啊....
03/17 11:34, 6F

03/17 12:48, , 7F
應該比較像"受即是空"的境界 照他英文定義來看
03/17 12:48, 7F

03/17 12:50, , 8F
是屬於比較心靈層面的無感?!
03/17 12:50, 8F

03/17 23:06, , 9F
就是苦行吧 因為The endurance of pain or hardship without
03/17 23:06, 9F

03/17 23:06, , 10F
a display of feelings and without complaint
03/17 23:06, 10F

03/17 23:07, , 11F
有的禁慾主義 是要經過苦行的鍛鍊才能修成正果 這樣
03/17 23:07, 11F
文章代碼(AID): #1DWM2ws9 (Translation)
文章代碼(AID): #1DWM2ws9 (Translation)