[心得] 夔一足和前後文...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (路西瓜)時間14年前 (2011/03/28 01:35), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
我一直覺得問譯的人,每次問譯不要只丟一個沒頭沒腦的短句上來 很多語句是有歧義的,在不同的脈絡下會有不同的意思 有時候版上有每日一句時就會比較明顯,只看單句有時就會搞錯 歷史上有個很有名的例子(古古語翻成古語算不算翻譯?) XD 魯哀公有一天跑去問孔子: 樂正夔一足,信乎? (古代有個樂官,據說他只有一支腳,是真的嗎?) 孔子說 若夔者一而足矣。夔一足,非一足也。 (別亂解經書,夔一足是說,夔一個人就夠了) 但除此,夔很不幸的也是女媧補天的怪獸名稱 商周器物上經常雕有夔紋 所以魯語: 木石謂山也。或云夔,一足,越人謂之山繅也。或言獨足魍魎,山精... 大家千萬別再當魯哀公了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.3.16

03/28 19:01, , 1F
XDDDDD
03/28 19:01, 1F

03/28 20:05, , 2F
解釋不一而足,有的沒腳可站(not have a leg to stand on)
03/28 20:05, 2F

03/28 20:06, , 3F
「站不住腳」應該是外來語吧 XD
03/28 20:06, 3F
文章代碼(AID): #1DZtLZ5h (Translation)
文章代碼(AID): #1DZtLZ5h (Translation)