[心得] 夔一足和前後文...
我一直覺得問譯的人,每次問譯不要只丟一個沒頭沒腦的短句上來
很多語句是有歧義的,在不同的脈絡下會有不同的意思
有時候版上有每日一句時就會比較明顯,只看單句有時就會搞錯
歷史上有個很有名的例子(古古語翻成古語算不算翻譯?) XD
魯哀公有一天跑去問孔子:
樂正夔一足,信乎?
(古代有個樂官,據說他只有一支腳,是真的嗎?)
孔子說
若夔者一而足矣。夔一足,非一足也。
(別亂解經書,夔一足是說,夔一個人就夠了)
但除此,夔很不幸的也是女媧補天的怪獸名稱
商周器物上經常雕有夔紋
所以魯語:
木石謂山也。或云夔,一足,越人謂之山繅也。或言獨足魍魎,山精...
大家千萬別再當魯哀公了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.3.16
推
03/28 19:01, , 1F
03/28 19:01, 1F
推
03/28 20:05, , 2F
03/28 20:05, 2F
→
03/28 20:06, , 3F
03/28 20:06, 3F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章