[英中] 路透社訪問伊坂幸太郎的其中一段文字
文章代碼(AID): #1Da2rYm5 (Detective)
這是一篇路透社訪問伊坂幸太郎的新聞稿,內容和他的小說Golden Slumbers(宅配男與披
頭四搖籃曲)有關。原本我是把該篇英文稿略譯成中文PO在推理小說板,不求很精準,只
要意思大致有到就好。可惜我英文不好,有些地方看不懂,想想還是來請教高手@@
Set in a near-future Japan where "security pods" track citizens' every move
and based roughly on the assassination of John F. Kennedy, the book looks at
what can happen when a witch-hunt mentality is given free reign.
本書將時間設定在近未來的日本,保安盒追蹤著市民的一舉一動。故事內容粗略根據甘迺
迪暗殺事件寫成,著眼於當一個_______掌握絕對的權利時將會如何(這句看不懂)。
a witch-hunt mentality 字面上看來是「獵女巫的心態」,但是放進整個段落中覺得怪
怪的,該部小說劇情應該是跟女巫沒什麼關係,還是說它在這裡隱喻了什麼?
感謝<(_ _)>
--
「優しいって字はさ、人偏に『憂い』って書くだろう。
あれは『人の憂いが分かる』って意味なんだよ、きっと。」
「所謂溫柔,漢字不就是人字邊再加上憂嗎?
那一定是『理解他人痛苦』的意思。」
──伊坂幸太郎《Lush Life》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.129.26
→
03/29 16:38, , 1F
03/29 16:38, 1F
→
03/29 16:39, , 2F
03/29 16:39, 2F
→
03/29 16:42, , 3F
03/29 16:42, 3F
→
03/29 16:42, , 4F
03/29 16:42, 4F
→
03/29 16:43, , 5F
03/29 16:43, 5F
→
03/29 16:57, , 6F
03/29 16:57, 6F
推
03/29 17:00, , 7F
03/29 17:00, 7F
→
03/29 17:12, , 8F
03/29 17:12, 8F
→
03/29 19:10, , 9F
03/29 19:10, 9F
→
03/31 10:52, , 10F
03/31 10:52, 10F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章