[英中] 路透社訪問伊坂幸太郎的其中一段文字

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (每晚11點網路自動斷線囧)時間14年前 (2011/03/29 15:14), 編輯推噓1(109)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
文章代碼(AID): #1Da2rYm5 (Detective) 這是一篇路透社訪問伊坂幸太郎的新聞稿,內容和他的小說Golden Slumbers(宅配男與披 頭四搖籃曲)有關。原本我是把該篇英文稿略譯成中文PO在推理小說板,不求很精準,只 要意思大致有到就好。可惜我英文不好,有些地方看不懂,想想還是來請教高手@@ Set in a near-future Japan where "security pods" track citizens' every move and based roughly on the assassination of John F. Kennedy, the book looks at what can happen when a witch-hunt mentality is given free reign. 本書將時間設定在近未來的日本,保安盒追蹤著市民的一舉一動。故事內容粗略根據甘迺 迪暗殺事件寫成,著眼於當一個_______掌握絕對的權利時將會如何(這句看不懂)。 a witch-hunt mentality 字面上看來是「獵女巫的心態」,但是放進整個段落中覺得怪 怪的,該部小說劇情應該是跟女巫沒什麼關係,還是說它在這裡隱喻了什麼? 感謝<(_ _)> -- 「優しいって字はさ、人偏に『憂い』って書くだろう。  あれは『人の憂いが分かる』って意味なんだよ、きっと。」 「所謂溫柔,漢字不就是人字邊再加上憂嗎?  那一定是『理解他人痛苦』的意思。」                         ──伊坂幸太郎《Lush Life》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.129.26

03/29 16:38, , 1F
witch-hunt: (對被認為持不為社會所接受或危及社會政見
03/29 16:38, 1F

03/29 16:39, , 2F
者的)搜捕,政治迫害 (google)
03/29 16:39, 2F

03/29 16:42, , 3F
an attempt to find and punish people who hold opinion
03/29 16:42, 3F

03/29 16:42, , 4F
s that are thought to be unacceptable or dangerous to
03/29 16:42, 4F

03/29 16:43, , 5F
society
03/29 16:43, 5F

03/29 16:57, , 6F
「當一個政治迫害者掌握絕對的權力時...」可以這樣翻嗎?
03/29 16:57, 6F

03/29 17:00, , 7F
迫害持異端者的心態 :p
03/29 17:00, 7F

03/29 17:12, , 8F
掌權者藉機政治迫害,或整肅異己
03/29 17:12, 8F

03/29 19:10, , 9F
謝謝各位<(_ _)>
03/29 19:10, 9F

03/31 10:52, , 10F
salem witch hunt事件?
03/31 10:52, 10F
文章代碼(AID): #1DaORH_b (Translation)
文章代碼(AID): #1DaORH_b (Translation)