[雜問] 發現中譯書內容刪節原文、漏譯,是譯者的決定還是出版社?
最近瀏覽博客來翻譯小說,發現某書《食夢者的玻璃書》的簡介頗有趣,所以讀了內容連載(即試讀),發現卡卡的,情節好像不太完整,於是找到英文原文看看究竟,發現中譯其實刪節了原文很多段落,比如說,中文一段結束,進入下一段,但其實原文有好幾段內容完全刪掉不譯,我感到驚訝,第一次看到刪掉這麼一大片原文的中譯,不知道各位有譯書經驗的譯者,這種現象普遍嗎?是譯者自己決定刪,還是出版社為節省篇幅(該書挺厚的)或開支而指示譯者這麼做?我做過翻譯,但不曾譯過書,以我的原則,翻譯就是要忠於原文,何況是一本書,更應該忠於原著,不能
隨意亂刪,除非明說該譯本是節譯。
我個人認為,如果花錢買了中譯本,但事後發現原文一些細節被刪去,會覺得受騙。
可能有人會說,刪節的決定是譯者或出版社幫讀者一個忙,去蕪存菁,把原文較不重要的部份、繁冗的敘述剔除,讓中譯本更精簡、字字句句扣人心弦。我倒覺得譯者或出版社無權這樣更改原著的意圖。原著如果偏偏這麼多字,完整譯成中文整整一千頁,而出版社如果不願意出一千頁的巨書,早該放棄這本書,改而出別的字少的書,不是嗎?
很想聽聽各位有經驗者的意見!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
推
03/30 18:05, , 1F
03/30 18:05, 1F
→
03/30 18:05, , 2F
03/30 18:05, 2F
推
03/30 18:11, , 3F
03/30 18:11, 3F
推
03/30 18:22, , 4F
03/30 18:22, 4F
→
03/30 19:32, , 5F
03/30 19:32, 5F
→
03/30 19:32, , 6F
03/30 19:32, 6F
→
03/30 19:55, , 7F
03/30 19:55, 7F
→
04/01 14:08, , 8F
04/01 14:08, 8F
→
04/01 14:21, , 9F
04/01 14:21, 9F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章