[雜問] 發現中譯書內容刪節原文、漏譯,是譯者的決定還是出版社?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (GY169)時間14年前 (2011/03/30 17:58), 編輯推噓3(306)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/1
最近瀏覽博客來翻譯小說,發現某書《食夢者的玻璃書》的簡介頗有趣,所以讀了內容連載(即試讀),發現卡卡的,情節好像不太完整,於是找到英文原文看看究竟,發現中譯其實刪節了原文很多段落,比如說,中文一段結束,進入下一段,但其實原文有好幾段內容完全刪掉不譯,我感到驚訝,第一次看到刪掉這麼一大片原文的中譯,不知道各位有譯書經驗的譯者,這種現象普遍嗎?是譯者自己決定刪,還是出版社為節省篇幅(該書挺厚的)或開支而指示譯者這麼做?我做過翻譯,但不曾譯過書,以我的原則,翻譯就是要忠於原文,何況是一本書,更應該忠於原著,不能 隨意亂刪,除非明說該譯本是節譯。 我個人認為,如果花錢買了中譯本,但事後發現原文一些細節被刪去,會覺得受騙。 可能有人會說,刪節的決定是譯者或出版社幫讀者一個忙,去蕪存菁,把原文較不重要的部份、繁冗的敘述剔除,讓中譯本更精簡、字字句句扣人心弦。我倒覺得譯者或出版社無權這樣更改原著的意圖。原著如果偏偏這麼多字,完整譯成中文整整一千頁,而出版社如果不願意出一千頁的巨書,早該放棄這本書,改而出別的字少的書,不是嗎? 很想聽聽各位有經驗者的意見! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

03/30 18:05, , 1F
譯者不太可能自做主張刪除原文,除非是想砸飯碗....
03/30 18:05, 1F

03/30 18:05, , 2F
另外建議原po給個連結。
03/30 18:05, 2F

03/30 18:11, , 3F
LOL 去蕪存菁 XDDD 這樣的話叫「編譯」,不是「翻譯」
03/30 18:11, 3F

03/30 18:22, , 4F
有刪節至少要註明,否則就是黑心譯者
03/30 18:22, 4F

03/30 19:32, , 5F
網路上內容連載主要用於宣傳,或許要去找到實體書看一下
03/30 19:32, 5F

03/30 19:32, , 6F
精采部分故意省略,有沒有這可能?
03/30 19:32, 6F

03/30 19:55, , 7F
很可能是漏譯,譯者自己沒釘,然後編輯也沒釘,就死了
03/30 19:55, 7F

04/01 14:08, , 8F
我碰過出版社要我自己刪去不譯的,我覺得不合適的都可刪
04/01 14:08, 8F

04/01 14:21, , 9F
l大的是專業書籍嗎?
04/01 14:21, 9F
文章代碼(AID): #1DalxL44 (Translation)
文章代碼(AID): #1DalxL44 (Translation)